论文部分内容阅读
本篇翻译案例报告原文为产品管理专家史蒂芬海因斯(Steven Haines)所著的《产品经理的案头读物》(The Product Manager’s Desk Reference)一书的第一、二章节。本书为管理学指导性读物,涉及大量管理学知识,行文正式、严谨。本次翻译实践以纽马克的“交际翻译”理论为指导,根据原文特点,采用了“交际翻译法”。本篇翻译报告记述了翻译实践的基本流程,并从文本、句子、词语三个层面对翻译中遇到的难点进行分析总结。文本层面上,本书翻译的难点是书中涉及大量管理学知识及原理,非专业人士难以理解。笔者通过阅读专业书籍及借鉴平行文本以弥补这方面的不足。句子层面上,《产品经理的案头读物》一书中长句较多;被动语态使用频繁;且句中多用后置修饰成分。为了使译文更符合汉语表达习惯,笔者以“交际翻译”理论为指导,采用“交际翻译法”,充分运用翻译技巧和策略,争取使译文更加流畅凝练。词语层面上,书中涉及许多管理学术语,笔者通过阅读专业书籍及查询工具书获得准确翻译方法,并整理成术语表。其次,原文中有一些意义相同的近义词,笔者根据具体需要将其合并,以避免歧义。另外,为使译文符合汉语表达习惯,笔者在翻译时对原文词语进行了适当的词性转换。本报告将理论与翻译实践结合起来,对翻译过程中的重点难点进行了记录总结,希望能为之后同类文本的翻译提供案例参考及可操作性方案。