论文部分内容阅读
在跨文化交际日益频繁的今天,幽默被越来越多的研究,探讨。对幽默的翻译成为文化交流中不可或缺的一部分。但由于幽默是一种看似简单其实复杂的语言及社会文化现象,并且许多幽默是一个地区,一个民族特有的,因此在翻译中会给译者带来许多难以克服的障碍。造成翻译中有许多不当甚至误译之处。因此对幽默语言的翻译的研究是十分有意义和必要的。 以诙谐幽默的语言风格见长的《围城》是钱钟书先生的一部伟大作品,在中国近代的文学史上占据重要位置。在《围城》中,语言大师钱钟书先生机智,俏皮,嬉笑怒骂地写出来无穷无尽的笑料和幽默。本文将美国学者Jeanne Kelly和中国学者Nathan K.Mao(茅国权)翻译的《围城》英译本中的幽默作为语料进行具体研究。 该论文将探讨幽默语言的翻译采取了归化还是异化的翻译策略,讨论《围城》中幽默翻译是否成功,存在哪些优点和不足,译者应采取怎样的翻译策略以更好的向目标语读者展现蕴含在源语言中的幽默,以及包含在幽默中的机智,反讽,和民族文化。论文将《围城》中描写不同对象的幽默语,即描写人物外貌,情感,心理,及描写事物的幽默语言进行了分类,探讨了译者的翻译是不是能让目的语读者和源语读者产生共鸣,采取哪种翻译方法能达到这一效果。论文也探讨在幽默语翻译中,影响译者对归化异化翻译策略选择的因素,以期在以后的翻译中更好的考虑到这些因素,使幽默语言的效果得到更好的表达。通过研究,论文得出的结论是幽默语言的翻译应在不影响读者理解的前提下,最大限度的保留原著文化特色,以异化译法为主,对于不可译的幽默,可以采用归化译法和加注释的方法,让不同国家的人们能更好的体会了解他国的幽默财富。