On the Translation of Humor from Chinese into English from the Perspective of Domestication and Fore

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsclq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在跨文化交际日益频繁的今天,幽默被越来越多的研究,探讨。对幽默的翻译成为文化交流中不可或缺的一部分。但由于幽默是一种看似简单其实复杂的语言及社会文化现象,并且许多幽默是一个地区,一个民族特有的,因此在翻译中会给译者带来许多难以克服的障碍。造成翻译中有许多不当甚至误译之处。因此对幽默语言的翻译的研究是十分有意义和必要的。  以诙谐幽默的语言风格见长的《围城》是钱钟书先生的一部伟大作品,在中国近代的文学史上占据重要位置。在《围城》中,语言大师钱钟书先生机智,俏皮,嬉笑怒骂地写出来无穷无尽的笑料和幽默。本文将美国学者Jeanne Kelly和中国学者Nathan K.Mao(茅国权)翻译的《围城》英译本中的幽默作为语料进行具体研究。  该论文将探讨幽默语言的翻译采取了归化还是异化的翻译策略,讨论《围城》中幽默翻译是否成功,存在哪些优点和不足,译者应采取怎样的翻译策略以更好的向目标语读者展现蕴含在源语言中的幽默,以及包含在幽默中的机智,反讽,和民族文化。论文将《围城》中描写不同对象的幽默语,即描写人物外貌,情感,心理,及描写事物的幽默语言进行了分类,探讨了译者的翻译是不是能让目的语读者和源语读者产生共鸣,采取哪种翻译方法能达到这一效果。论文也探讨在幽默语翻译中,影响译者对归化异化翻译策略选择的因素,以期在以后的翻译中更好的考虑到这些因素,使幽默语言的效果得到更好的表达。通过研究,论文得出的结论是幽默语言的翻译应在不影响读者理解的前提下,最大限度的保留原著文化特色,以异化译法为主,对于不可译的幽默,可以采用归化译法和加注释的方法,让不同国家的人们能更好的体会了解他国的幽默财富。
其他文献
作为托尼·莫里森的第二部小说,《秀拉》已吸引了众多学者,他们也对《秀拉》做了很多非常有价值的研究探索。作为一名黑人女性,秀拉的自我身份追寻是该小说最重要的主题之一,也是
东莞是一个非公有制经济比较发达的新兴工业城市。2003年,全市有外资企业1.4万家,私营企业1.3万家,个体工商户17.2万家,非公有制经济占国民经济的比重超过80%。在非公有制经
符合国际一流学术写作水准的石油英语论文是使中国石油科研成果走向世界的关键。教科书与科研论文在人际互动方面的表现有明显的不同,然而学生接触最多的是教科书,自然受教科
近年来,随着跨学科研究的兴起和翻译研究的繁荣发展,翻译研究逐渐显现出跨学科的趋势。通过借鉴相邻学科的理论与方法,翻译研究也开始从多角度展开,极大的丰富了研究内容与模
2011年以来,龙岩市质监局在福建省质监局和龙岩市委、市政府的正确领导下,紧紧围绕“抓质量、保安全、促发展、强质检”发展主题,聚力于提升质量助发展、保障民生促和谐、依
少数族裔文学在当代美国文坛中占有相当重要的地位,它极大地丰富了美国文学的表现形式和艺术肌理。跨文化的写作背景融合作家自身的流亡经历,能使少数族裔作家更好地展现当代社
在中国经济正深入“新常态”的大环境下,商用电视市场呈下降趋势,根据互联网大数据公司奥维云网(AVC)近期发布的《2015年Q3中国商用电视市场研究报告》显示:2015年三季度商用
近年来,福建省质监局认真贯彻《国务院关于支持福建省加快建设海峡西岸经济区的若干意见》和《国家质检总局关于进一步支持海峡西岸经济区建设的意见》,紧紧抓住国家质检总局
介绍了金刚石工具用金属粉末的特性,主要体现在胎体的耐磨匹配性、对金刚石的把持力、压制性、烧结性和安全性等;列举了国内外单质粉末和预合金粉末的种类、生产厂家、制备方