论文部分内容阅读
在高等教育全球化的背景下,高校国际交流合作的重要性日益突出,高校的外事活动也日益频繁。然而,在国内高校外事活动中,外事翻译工作仍然存在着一些问题和不足之处,这在一定程度上影响到高校外事活动的总体效果。本文基于笔者在国内某本科院校外事处翻译实践而写成的翻译项目报告,主要研究内容为高校外事笔译,包含外事部门起草的国际合作意向书、协议书,与国外友好单位往来的书信、电子邮件,外籍专家(教师)聘请合同的起草,学校对外宣传材料和外籍教师及留学生规章制度和管理办法等的翻译。本翻译实践报告根据高校外事翻译的工作现状,介绍了该翻译项目的背景、意义和结构,分析了高校外事翻译的特点和存在的问题,并从译前准备、翻译过程、译后总结等方面进行了系统的梳理。翻译实践以功能对等理论为指导,通过文本案例,结合功能对等翻译理论和归化、异化翻译策略,指出在外事翻译中应以功能对等理论为指导,适当采用归化和异化翻译策略,将有助于促进中外双方院校沟通,实现对等交流,提高高校外事英语翻译质量。