论文部分内容阅读
借词是一个普遍的语言现象。在语言的接触中,一种语言或多或少地要从另一种语言借用词语以丰富自己的词汇,增强其表达能力。语言的接触是借词产生的因素。正是在长期的语言接触中,英语从汉语中借用了许多词语。
本文通过对英汉两种语言在音、形、义之间的差异、造成语言借用的因素和汉语进入英语的历史发展过程等进行了详细的论述,从而得出结论:英语中的汉语借词是有理据可依的。这一观点解释了为什么有些汉语能进入英语并被其同化最终成为英语的一部分而有些汉语却无法进入英语或在借用过程中逐渐被淘汰。
基于对理据的先行研究,作者在文中对理据的类型做出了分类。理据包括语音理据,形态理据,语义理据和词源理据。本文利用理据理论对Garland Cannon的《英语中的借词》一书中记录的1283个汉语借词按照其被同化的程度将其进行分类并分析。通过分析,作者认为形态理据在词语借用现象中的作用最为显著,其中,合成词和派生词的理据性最强。这一观点打破了常规的只对借词现象进行词源分析的研究方法,使每个借自汉语的借词都有理可据。
词汇历来是外语学习和教学中的难点,借词因其通常带有源语言的特征,拼写与目标语有很大差异,在学习中极难掌握。但是,对于学习英语的中国学生来说,研究英语中的汉语借词不仅可以加深了解中国文化和中西方的文化交流,而且还可以加深认识许多语言现象。本文期望通过对英语中的汉语借词的理据性研究,能够激发英语学习者学习英语单词的兴趣,了解词汇借用现象,帮助其有效扩大词汇量并对词汇习得和词汇教学有帮助意义。