论文部分内容阅读
成语是一个民族文化的重要组成部分,是其语言的精髓所在。中华民族历史渊远流长,文化灿烂辉煌,汉语成语丰富多彩,构成独特,蕴含着浓厚的文化气息。作为跨文化交际的媒介,翻译对促进相互理解起着至关重要的作用,然而,汉语成语因自身鲜明的民族文化特色,其英译并非易事。汉英成语词典中成语的翻译更是向外国人传递成语内涵、介绍中国文化的关键途径,得当地处理成语中的各种文化因素,最大限度地让读者理解汉语成语并准确使用成语,能够有效地促进东西方文化交流,有利于中国传统文化的传播。 本文作者以费米尔的翻译目的论为理论指导,分析了汉英成语词典中的成语翻译,尤其对具有独特文化色彩的成语进行了深入探讨。作者选取的汉语成语译文均来自席士敏编著的《新编汉英成语词典》。目的论下面有三个翻译原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。从目的论的角度,作者认真分析了影响词典中成语翻译的因素,并赏析评价了词典中的成语翻译。所选词典共收录了4320个成语,每个成语都给出了由直译、意译和替换三种方法得出的译文,作者主要挑选了出自著名历史事件的成语、来源于民间传说或寓言故事的成语、以及出自古典名篇名著中的成语,根据目的论的三个翻译原则对其进行了详尽的分析,总结了由三种不同方法得出的译文在达到翻译目的过程中分别起到的作用。然而,参照目的论,直译、意译和替代这三种方法并不是适用于所有汉语成语的翻译,因此,作者还分析了这三种翻译方法在用于成语翻译时的优缺点。 通过分析,作者从该研究中得到了三个结论。首先,影响成语翻译的主要因素包括词典编撰者自身、作为目标读者的国内外词典使用者以及作者的翻译目的。此外,文化色彩浓厚的成语本身具有独特之处,其特点也会影响翻译方法的选择。第二,三种翻译方法在实现翻译目的过程中所起的作用各不相同。直译对于展现汉语成语中丰富的文化特色尤其重要;意译主要是完整准确地传递汉语成语的内涵;替代翻译则提供与汉语成语对应的英语习语,更易于外国读者理解。第三,词典中所使用的这三种翻译方法的优点是得出的译文易于理解、接受面广、并能够有效地传播中国特色文化。其不足之处在于,意译有时会导致过度的解释,使成语失去韵味;而替代并不适用于所有成语,将英汉成语强行对等会致使翻译不准确,影响读者对汉语成语的理解和使用。