目的论视角下汉语成语的翻译研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sswang111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是一个民族文化的重要组成部分,是其语言的精髓所在。中华民族历史渊远流长,文化灿烂辉煌,汉语成语丰富多彩,构成独特,蕴含着浓厚的文化气息。作为跨文化交际的媒介,翻译对促进相互理解起着至关重要的作用,然而,汉语成语因自身鲜明的民族文化特色,其英译并非易事。汉英成语词典中成语的翻译更是向外国人传递成语内涵、介绍中国文化的关键途径,得当地处理成语中的各种文化因素,最大限度地让读者理解汉语成语并准确使用成语,能够有效地促进东西方文化交流,有利于中国传统文化的传播。  本文作者以费米尔的翻译目的论为理论指导,分析了汉英成语词典中的成语翻译,尤其对具有独特文化色彩的成语进行了深入探讨。作者选取的汉语成语译文均来自席士敏编著的《新编汉英成语词典》。目的论下面有三个翻译原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。从目的论的角度,作者认真分析了影响词典中成语翻译的因素,并赏析评价了词典中的成语翻译。所选词典共收录了4320个成语,每个成语都给出了由直译、意译和替换三种方法得出的译文,作者主要挑选了出自著名历史事件的成语、来源于民间传说或寓言故事的成语、以及出自古典名篇名著中的成语,根据目的论的三个翻译原则对其进行了详尽的分析,总结了由三种不同方法得出的译文在达到翻译目的过程中分别起到的作用。然而,参照目的论,直译、意译和替代这三种方法并不是适用于所有汉语成语的翻译,因此,作者还分析了这三种翻译方法在用于成语翻译时的优缺点。  通过分析,作者从该研究中得到了三个结论。首先,影响成语翻译的主要因素包括词典编撰者自身、作为目标读者的国内外词典使用者以及作者的翻译目的。此外,文化色彩浓厚的成语本身具有独特之处,其特点也会影响翻译方法的选择。第二,三种翻译方法在实现翻译目的过程中所起的作用各不相同。直译对于展现汉语成语中丰富的文化特色尤其重要;意译主要是完整准确地传递汉语成语的内涵;替代翻译则提供与汉语成语对应的英语习语,更易于外国读者理解。第三,词典中所使用的这三种翻译方法的优点是得出的译文易于理解、接受面广、并能够有效地传播中国特色文化。其不足之处在于,意译有时会导致过度的解释,使成语失去韵味;而替代并不适用于所有成语,将英汉成语强行对等会致使翻译不准确,影响读者对汉语成语的理解和使用。
其他文献
集成运放在一正一负两个对称电源下工作的线路的直流偏置电路比较简单,只要静态时两个输入端平衡即可。集成运放在单电源下工作的线路比较复杂,要求静态时集成运放的输出脚的
利用氧分压分析法对(Bi,Pb)2Sr2Ca2Cu3Ox超导前驱粉的放氧量进行了定量计算,并考察了放氧量对Bi-2223带材临界电流密度Jc的影响。结果表明,前驱粉中富Pb相Ca2PbO4(简称CP)和(
自小说《河湾》发表以来,多数学者认为奈保尔(V.S.Naipaul)开始进入了悲观主义叙述的阶段。作为一位来自第三世界的知识分子,奈保尔认为作家的首要任务就是要以自己的良知去介
主位理论及主位推进理论在语篇分析中占有重要地位。在众多相关主位结构以及主位推进模式的理论中,Halliday的主位理论及 Danes的主位推进理论应用最为广泛。国内外学者运用主
本文通过对荣华二采区10
广播电视新闻的编辑工作是整个新闻媒体的司令部和“灵魂”。大众传媒的新闻节目不仅追求新闻的真实性和实效性,同时也追求收听和收视率。因此,应该充分掌握、利用好编辑技巧
传统上,矿物油是常用淬火剂中最重要的一类淬火剂.然而,它们在本质上缺乏环保性,又有毒性,再从长期低价供应角度考虑,有必要寻找新的替代介质.石油制品油的淬火特性与其成分
近年来,随着上海郊区经济社会的跨越式发展,闵行区的城市化进程也以前所未有的速度向前推进,城市化的快速发展给社区党建带来了新的挑战。面对挑战,闵行区委结合实际,根据市
爱德华?艾比(1927-1989)是美国著名的生态作家之一,被誉为“美国西部的梭罗”。他是一位雄辩的,充满激情的西部文学倡导者,倾其一生宣传西部生态保护运动。他一生著述颇丰,共
本文通过对荣华二采区10