论文部分内容阅读
动物叫声词是摹拟动物叫声构成的词,从词源上看属于拟声词的一部分。这部分词数量有限,有关的研究专著不多,内容大多散见于其它研究资料中,虽然也有论文论及拟声词,但往往都是从这一大类着眼,并没有对其中所包含的动物叫声词做过系统研究,研究成果比较分散,不够全面。本文将在汉语和英语之间对动物叫声词进行横向比较,比较的内容包括表现形式及词类归属、结构形式、词义、句法功能及修辞语用功能这五部分。
具体来说,第一部分是对表现形式及词类归属的比较,动物叫声词在汉、英中都有五种不同的表现形式,这五种形式在两种语言中基本是对应的,即汉语里有的形式,英语中也有。其中单纯拟声的形式和既不拟声也不代表动物本身的形式最为常见。有关这类词的归属问题,汉语稍显复杂,主要由动词和拟声词共同构成,而英语比较单纯,它们几乎都是动词又兼作名词。第二部分着重从语音形式和能否作构词成分两方面讨论它们在结构形式上的异同。其中,动物叫声词能作构词成分是汉语的独特之处。第三部分是本文研究的重点,主要探讨动物叫声词的词义,涉及词与对象的关系,语音、词形及词义之间的关系,词义的对应以及词义的特征四个方面。通过比较得出:动物叫声词的词义在汉、英中既有共性又有差异,而且差异多于共性。尤其在词义的不完全对应以及词义的特征上构成最明显的差异。充分了解这些差异,有助于人们在翻译实践和跨文化交际中对这类词的正确应用,有利于避免误读与误释情况的发生。第四部分从句法功能着眼,分析了它的七种句法功能,即可以作主语、谓语、宾语、定语、状语、补语和独立语。这些功能在汉、英中都存在,只是汉语动物叫声词的句法功能特点更多地体现在作定语和作状语上,而在英语中更多地表现为作主语和作宾语,这与它们各自所属的词性是密不可分的。文章最后一部分是修辞语用功能的比较。因为拟声本身既是构词法,又是修辞手段,因此修辞特点也很鲜明。具体表现在由其声音所带来的形象色彩,它的亦雅亦俗的语体色彩以及丰富的联想色彩这三方面,由分析我们可以感受到动物叫声词在实际应用中的魅力所在。
动物叫声词的构成及用法并非我们想象中的单纯简单,我们通过比较就是为了更充分、更全面地了解并掌握它们在双语中的异同之处,这不仅有助于提高我们的表达能力和文学鉴赏力,而且对于语际翻译、跨文化交际和双语教学都很有实用价值。