语义翻译方法与交际翻译方法在汉英外交文献翻译中的运用

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fymps
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的改革开放,越来越多的外交文献需要被翻译成各种文字。因为这类文章直接牵涉到国内外重大问题和一个国家、民族的政治立场和观点,所以翻译的准确性至关重要。目前中国外交文献的英文翻译已取得了很大的进步,但是仍存在一些问题。本文作者试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语外交文献,从而能够准确地传达信息并尽量保留原文的创作特点和文化特色。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。作为文本的一种,外交文献也不例外。它不仅能够表达文献的内容,而且也包含了作者传达出来的大量的信息以及丰富的修辞特点和文化元素。针对不同类型文本的翻译,纽马克提出了交际翻译和语义翻译的方法。但是,在他们的使用问题上,作者认为译者应该根据文献的文本类型特点灵活的采取策略,总体把握翻译的效果。在操作时,译者可以使用语义翻译来保留原文献的语言特点和文化特色,而使用交际翻译来准确地传达信息和表达感情。
其他文献
本文论述了二十世纪六十年代以后美国妇女传统角色的转变与女性高等教育发展的相互关系。 二十世纪七十年代之前,美国女子高等教育的发展举步维艰。反对女子高等教育的呼声
本文在类似的研究基础之上,试图将模糊限制语的研究拓展到新闻英语领域,尤其从语用学角度分析了新闻英语中的模糊限制语现象。全文共包括六章: 第一章对本论文所探讨的主题模
一年前的春天,新飞在全国首家推出欧洲能效A++冰箱,掀起了一场白色家电高效节能风潮,创新培育出了一支独秀的超级节能冰箱市场;一年后的今天,新飞欧洲能效A++冰箱用户突破100
目的:探讨深圳市宝安区学龄前儿童血液铁的含量,为学龄前儿童预防铁缺乏的合理保健,提供科学依据。方法:采用BH5100型多通道原子吸收光谱分析仪及专用配套试剂,严格按照仪器
语用模糊指的是语言使用者为了达到某种交际目的而故意使用模糊语言的一种交际策略。本文以Verschueren的语用学理论一顺应理论为框架,从报道者制作新闻的角度出发来探讨新闻
采取连片种植示范模式,统一品种、统一肥料、统一种子处理、统一用药、统一田间管理,全面达到高产、优质、高效的目的。 To take contiguous planting demonstration model,
采用气相色谱定量测量了聚氯乙烯(PVC)、乙丙橡胶(EPR)和氯磺化聚乙烯 (CSM)等线缆绝缘材料经辐照后在不同温度下热老化过程中的 O2消耗量。对实验数据进行了 反应动力学分析,发现线缆绝缘材料
二十世纪七十年代开始的文化转向拓宽了翻译研究所涵盖的范围,开辟了其研究的新视野,使翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于社会、文化、政治和历史的宏观语境下进行
采用 mRNA差异展示技术分离正常和经(60)COγ射线照射的人肠上皮细胞株 HIEC细胞之间的差异表达基因,为进一步揭开电离辐射对胃肠细胞损伤的分子机理奠定基础。从正常的和经γ射线照射的
人们在接触到有关空调器的知识时,常常会看到“定速”、"调速