论文部分内容阅读
随着中国的改革开放,越来越多的外交文献需要被翻译成各种文字。因为这类文章直接牵涉到国内外重大问题和一个国家、民族的政治立场和观点,所以翻译的准确性至关重要。目前中国外交文献的英文翻译已取得了很大的进步,但是仍存在一些问题。本文作者试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语外交文献,从而能够准确地传达信息并尽量保留原文的创作特点和文化特色。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。作为文本的一种,外交文献也不例外。它不仅能够表达文献的内容,而且也包含了作者传达出来的大量的信息以及丰富的修辞特点和文化元素。针对不同类型文本的翻译,纽马克提出了交际翻译和语义翻译的方法。但是,在他们的使用问题上,作者认为译者应该根据文献的文本类型特点灵活的采取策略,总体把握翻译的效果。在操作时,译者可以使用语义翻译来保留原文献的语言特点和文化特色,而使用交际翻译来准确地传达信息和表达感情。