翻译美学视角下文学作品中的模糊语言探析——以《围城》为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kick666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊性是现实世界的基本特征和普遍现象,作为反映客观世界的自然语言,其模糊性和模糊特征必然存在。在特定的语境下,语言的模糊性增强了语言表达的弹性,扩大了语言表达的信息容量,拓宽了语言表达的想象空间,在语言表达中具有特殊的效应。  模糊语言的研究源于1965年美国教授L. A. Zadeh创立的模糊集合论。此后,语言的模糊性被广泛应用于各个领域,也包括翻译领域。在我国,最具有代表性的就是刘宓庆先生提出的翻译美学理论,主要包括翻译审美客体,翻译审美主体和审美再现三方面。翻译美学理论着意于研究翻译过程中语言美的再现理念和方法,因而对于探索和阐释模糊语言内在美的机制具有很强的解释力。  作为钱钟书先生的力作,《围城》具有很高的文学价值和审美价值,因而在世界文学界享有很高的声誉。基于刘宓庆的翻译美学理论,本研究从翻译角度对《围城》中语言的模糊美进行探讨。首先,论文回顾了学界关于翻译美学理论和语言模糊美的相关研究,证明了本研究的学术基础;其次,论述了翻译美学与语言模糊美的辩证关系,从而为本研究提供了可靠的理论基础;最后,剖析了《围城》中的语言特征,并基于其翻译,从语义、语用和修辞层面来剖析其模糊语言的美学功能。  通过对《围城》中的模糊语言进行美学分析,本研究指出,模糊语言在特定的语境下可产生不同的美学作用和功能,翻译美学视角有助于深入地洞悉模糊语言在审美方面的不同作用和功能。正因如此,该研究具有一定的学术价值和语言文化价值。
其他文献
尽管译者在人类文明的传播过程中起到了不可忽视的作用,然而,在传统译论中,译者的地位仍被视为从属于原文,译作也通常被认为不如原作。由于传统译论的限制,翻译学领域对风格的研究
结合建筑桩基设计及桥梁施工实践,针对JTJ 024-85中的嵌岩桩承载力计算的局限性,介绍了更符合嵌岩桩实际受力模式的计算方法,并提出了应用中的注意问题,以提高桩基设计的可靠