论文部分内容阅读
模糊性是现实世界的基本特征和普遍现象,作为反映客观世界的自然语言,其模糊性和模糊特征必然存在。在特定的语境下,语言的模糊性增强了语言表达的弹性,扩大了语言表达的信息容量,拓宽了语言表达的想象空间,在语言表达中具有特殊的效应。 模糊语言的研究源于1965年美国教授L. A. Zadeh创立的模糊集合论。此后,语言的模糊性被广泛应用于各个领域,也包括翻译领域。在我国,最具有代表性的就是刘宓庆先生提出的翻译美学理论,主要包括翻译审美客体,翻译审美主体和审美再现三方面。翻译美学理论着意于研究翻译过程中语言美的再现理念和方法,因而对于探索和阐释模糊语言内在美的机制具有很强的解释力。 作为钱钟书先生的力作,《围城》具有很高的文学价值和审美价值,因而在世界文学界享有很高的声誉。基于刘宓庆的翻译美学理论,本研究从翻译角度对《围城》中语言的模糊美进行探讨。首先,论文回顾了学界关于翻译美学理论和语言模糊美的相关研究,证明了本研究的学术基础;其次,论述了翻译美学与语言模糊美的辩证关系,从而为本研究提供了可靠的理论基础;最后,剖析了《围城》中的语言特征,并基于其翻译,从语义、语用和修辞层面来剖析其模糊语言的美学功能。 通过对《围城》中的模糊语言进行美学分析,本研究指出,模糊语言在特定的语境下可产生不同的美学作用和功能,翻译美学视角有助于深入地洞悉模糊语言在审美方面的不同作用和功能。正因如此,该研究具有一定的学术价值和语言文化价值。