论文部分内容阅读
本文通过分析翻译中文化因素的三种语言表现形式和文化差异对翻译的影响及五种处理文化成分的模式,并将其用到带有动物词的习语翻译中,试图从一个新的角度来较好地解决带有动物词的习语的翻译问题,并期望因此对整个翻译实践和翻译理论的探索有所帮助。
本文共分三章。第一章分析了翻译中文化因素的三种语言表现形式和文化差异对翻译的几种影响。本文第二章就中英文中带有动物词的习语,主要是习语中喻体的差异进行了比较。本文第三章阐述了处理文化成分的五种模式,即阻隔式、直入式、诊释式、融合式以及归化式,并以此为基础,探索了对带有动物词的习语的翻译方法。本文结论部分重申了对翻译中文化因素的研究对于翻译理论和实践的有益性和重要性。