从跨文化角度论中国旅游文本的英译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游业作为一种国际交流活动,在21世纪得到了蓬勃的发展。旅游是促进不同国家和地区的人们之间互相了解的一种有效途径。 中国旅游文本的英译在传播民族文化,促进国际交流上起着重要的作用。中国和西方文化的不同思维方式和审美取向造成了中英旅游文本不同的文体特点。理解两种旅游文本的不同语言和文体特点能够有助于译者做出符合外国游客阅读习惯的翻译。 回顾国内外相关的研究,本论文总结出了旅游翻译要遵循的两个基本原则:即译者在翻译中要考虑外国游客的阅读反应和向游客传播旅游文本信息中的中国文化,因为旅游翻译本质上是一种跨文化活动。论文采用了奈达的功能对等和读者反应理论,纽马克的文本类型理论,德国的功能派理论以及巴斯奈特和勒夫威尔的文化翻译理论对旅游翻译原则进行了理论阐释。 在旅游文本翻译策略上,译者应该灵活使用归化和异化这两种策略。这是由旅游文本的复合功能-信息、呼唤和表达功能决定的。 最后,在前几章论述分析的基础上,论文总结出了五种翻译技巧,即音译法、增加法、删减法、结构调整法和类比法。
其他文献
[目的]调查三峡库区农村井水水源卫生现状,为采取改善井水卫生的相应措施提供信息。[方法]抽样调查,从三峡库区各区县乡村抽取部分井水源进行现场卫生学调查。[结果]共调查73
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
以其独创性的艺术技巧和创作思想,约翰·霍克斯确立了自己作为二战后一位最杰出的美国实验小说家的地位。《第二层皮》是约翰·霍克斯的一部重要小说。自从出版以来便成为评
自2008年3月以来,本院对所有腔镜手术器械逐渐采用H2O2等离子低温灭菌法来代替传统的2%碱性戊二醛浸泡灭菌法,取得满意效果,现报告如下。1资料与方法对2008年3月~2008年10月
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
肖野为人随性淡漠,之前的画室在水泥森林的高层,被他自己起名叫城市上空,他虽好客但也不太喜过于频繁的交际,他创作的状态虽没有到大隐于世的境界,但多少有着几分离群索居的
目的:了解新疆、安徽两地农村地区孕产期保健服务时间变化情况,及时发现当前我国农村地区孕产期保健服务中存在的问题。方法:自行设计调查问卷,采用整群随机抽样的方法对调查
这张令人震撼的照片看起来像是一幅抽象画,但其实它们是澳大利亚大盐田的航拍照片。英国摄影师Simon Butterworth在4000英尺(约1219米)的高空拍下了西澳大利亚鲨鱼湾乌塞勒斯
目的研究柳州市急性职业中毒事故发生的原因和规律,为探索急性职业中毒的预防对策提供科学依据。方法收集本市1991—2007年间35起急性职业中毒事故的相关资料并分析。结果199