论文部分内容阅读
旅游业作为一种国际交流活动,在21世纪得到了蓬勃的发展。旅游是促进不同国家和地区的人们之间互相了解的一种有效途径。
中国旅游文本的英译在传播民族文化,促进国际交流上起着重要的作用。中国和西方文化的不同思维方式和审美取向造成了中英旅游文本不同的文体特点。理解两种旅游文本的不同语言和文体特点能够有助于译者做出符合外国游客阅读习惯的翻译。
回顾国内外相关的研究,本论文总结出了旅游翻译要遵循的两个基本原则:即译者在翻译中要考虑外国游客的阅读反应和向游客传播旅游文本信息中的中国文化,因为旅游翻译本质上是一种跨文化活动。论文采用了奈达的功能对等和读者反应理论,纽马克的文本类型理论,德国的功能派理论以及巴斯奈特和勒夫威尔的文化翻译理论对旅游翻译原则进行了理论阐释。
在旅游文本翻译策略上,译者应该灵活使用归化和异化这两种策略。这是由旅游文本的复合功能-信息、呼唤和表达功能决定的。
最后,在前几章论述分析的基础上,论文总结出了五种翻译技巧,即音译法、增加法、删减法、结构调整法和类比法。