【摘 要】
:
各民族文化的多样性决定了各语言群体的价值观念、民族特色、表达习惯、比喻意象和社会特点均有较大的差异.这些差异难免会导致各语言之间的翻译出现信息传递障碍.译者的任务
论文部分内容阅读
各民族文化的多样性决定了各语言群体的价值观念、民族特色、表达习惯、比喻意象和社会特点均有较大的差异.这些差异难免会导致各语言之间的翻译出现信息传递障碍.译者的任务就是弥补翻译中出现的这种"文化亏损",使读者在理解时付出最小的努力就能获得最大的语境效果."归化"与"异化"正是解决这一矛盾的两种主要手段.所谓"异化"翻译主要是指在翻译过程中,保留原文中语言的方式,输入新的表达法;"归化"翻译则反对引入新的表达法,使语言本土化.这两种看起来完全对立的翻译方法,在实际应用中并非总是单一运行的,它们是对立统一的矛盾体.该文试图利用翻译意图、文章类型、作者目的以及读者接受能力等不同影响因素来阐释这两种翻译方法之间的对立统一.
其他文献
深爱旅行◇项目类型深圳广电集团旗下“主题定制旅游活动平台”◇播出平台电视剧频道、都市频道等◇播出时间2016年3月—12月(不同主题、阶段季播)◇项目亮点1、满足城市人群
《项狄传》(全名为《绅士特里斯川·项狄之生平与见解》)是英国十八世纪小说家劳伦斯·斯特恩的一部极为独特的小说。此书以其标新立异的结构,别具一格的叙述手法,巧妙的时间处理
第二语言习得(简称二语习得)的研究始于20世纪60年代末70年代初,从那时至今,这一领域的研究在各方面都取得了较大的成就,研究者们从社会学、人类学、心理学、语言学等角度去
博大精深的理论深化我们的认识,现代化的电脑网络技术提高我们的学习效率.积极地把新兴的语言理论和新兴的电脑网络技术相结合,综合运用于日语学习和教学中,探讨出一个基于"
本文旨在借用哲学阐释学的观点,分析文学翻译中译者的地位,指出译者既是主体又是客体的特殊性 本文分三部分。 第一部分简要介绍了与翻译关系较为密切的部分阐释学理论
赫伯特·乔治·威尔斯是科幻小说领域最杰出的作家之一。出版于1899年的《昏睡百年》被认为是他最优秀的反乌托邦小说之一。反乌托邦反映的是理想社会的反面。作品透过主人公
《海狼》是美国自然主义作家杰克·伦敦的第三部小说。自1904年问世以来,小说在学界备受关注。关于这部作品的研究,学术界主要从自然主义,超人哲学及性别政治等方面对其进行分
影响汉语定语从句加工的因素很多,如限定词的使用、主宾语生命性配置等。论元顺序一致性也是其中之一,它是指语境句与目标句的论元结构皆为施事-行为-受事,或为施事-受事-行为
口语测试是语言测试不可或缺的重要组成部分,但是由于其自身的特点及要求,口语测试一直被视为很难保证信度和效度的测试手段,从而一直为人们所忽略,发展滞后.口语测试在大学