论文部分内容阅读
认知语言学作为近年来语言学方面的一个热点理论,具有非常广泛的研究空间。“图式”是德国哲学家康德在1781年提出的一个概念,这一概念是指当人们看到某些信息的时候在头脑中浮现的画面和想象。而“意象图式”是Lakoff和Johnson在1980年提出的,它主要强调把人们对外部世界的认知运用到抽象事物的认知上。它作为认知语言学的一个重要理论,是人们认知世界的重要手段。意象图式建立在具体意象之上,是在人们的日常生活中产生的一种基本认知结构,从而帮助我们在大脑中形成有形体的图示来理解抽象概念。 翻译不是两种语言符号的对等,尤其对于中国古典诗歌翻译更是如此。中西文化有很大差异,因此人们头脑中的知识背景和所形成的意象图式也会有很大差异。意象是诗歌的灵魂,而情感意象是诗人表达情感的主要媒介,因此译者需要对原文中的情感意象进行有效转化,才能达到理想的翻译效果。唐诗中的思乡情感意象主要来源于唐代思乡诗歌。而唐代思乡诗歌作为中国古典诗歌的一个主要流派,占据了古典诗歌的半壁江山。思乡诗歌大多运用寓情于景的方式来表达思乡之情,因此含有丰富的思乡情感意象。 本文选取了多首典型的唐代思乡诗歌及许渊冲的英译本,以意象图式理论为视角,对唐代思乡诗歌及许渊冲英译本中的思乡情感意象进行对比分析,试图探讨意象图式理论在唐代思乡诗歌中思乡情感意象英译的可行性和解释力,从而提出思乡情感意象的翻译策略,以期对中国古典诗歌英译有一定的启示。本文通过对唐代思乡诗歌中思乡情感意象及许渊冲的英译比较,认为意象图式理论不仅能够指导思乡情感意象的英译,而且具有很强的解释力。同时,由此提出的翻译策略也对思乡诗歌翻译有很大的指导意义。