基于意象图式唐诗思乡情感意象英译研究——以许渊冲译本为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy030412
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学作为近年来语言学方面的一个热点理论,具有非常广泛的研究空间。“图式”是德国哲学家康德在1781年提出的一个概念,这一概念是指当人们看到某些信息的时候在头脑中浮现的画面和想象。而“意象图式”是Lakoff和Johnson在1980年提出的,它主要强调把人们对外部世界的认知运用到抽象事物的认知上。它作为认知语言学的一个重要理论,是人们认知世界的重要手段。意象图式建立在具体意象之上,是在人们的日常生活中产生的一种基本认知结构,从而帮助我们在大脑中形成有形体的图示来理解抽象概念。  翻译不是两种语言符号的对等,尤其对于中国古典诗歌翻译更是如此。中西文化有很大差异,因此人们头脑中的知识背景和所形成的意象图式也会有很大差异。意象是诗歌的灵魂,而情感意象是诗人表达情感的主要媒介,因此译者需要对原文中的情感意象进行有效转化,才能达到理想的翻译效果。唐诗中的思乡情感意象主要来源于唐代思乡诗歌。而唐代思乡诗歌作为中国古典诗歌的一个主要流派,占据了古典诗歌的半壁江山。思乡诗歌大多运用寓情于景的方式来表达思乡之情,因此含有丰富的思乡情感意象。  本文选取了多首典型的唐代思乡诗歌及许渊冲的英译本,以意象图式理论为视角,对唐代思乡诗歌及许渊冲英译本中的思乡情感意象进行对比分析,试图探讨意象图式理论在唐代思乡诗歌中思乡情感意象英译的可行性和解释力,从而提出思乡情感意象的翻译策略,以期对中国古典诗歌英译有一定的启示。本文通过对唐代思乡诗歌中思乡情感意象及许渊冲的英译比较,认为意象图式理论不仅能够指导思乡情感意象的英译,而且具有很强的解释力。同时,由此提出的翻译策略也对思乡诗歌翻译有很大的指导意义。
其他文献
针对现阶段以“学生为中心”英语教材对语言交际能力评估方面重视不够的问题,本研究在以“学生为中心”教育理论指导下,结合诸多国内外语言学家在交际能力和教材评估两方面的
写作是大学英语教学中具有挑战性的一个领域。为了提升学生的写作能力,教师需要花费大量的时间与精力对学生的写作给予反馈。近年来,随着合作性学习理论的提倡,同伴反馈作为一种
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本论文是在关联理论取得的研究成果的基础上,以言语反讽作为个案,综合地解释了反讽用法所基于的生成和运作机制以及它可能产生或意欲获得的交际效果,从而充分地揭示了反讽意义的
地方党报作为地方主流媒体,在传播党和国家、上级党委和政府的声音,特别是在传递地方党委和政府贯彻落实党和国家重大方针政策的具体举措中,有着其他媒体不可替代的公信力和
期刊
小型化和多功能化是微纳传感器件及其集成系统的主要发展目标.构建无源的自驱动传感器件是实现这一目标的有效途径.利用异质结接触形成的内建电场分离光生电子空穴对从而形成
约瑟夫·康拉德是二十世纪著名的英国小说家。他早期的异域小说创作不仅沿袭了帝国罗曼司的建构元素和叙事风格,而且表现出对帝国历史语境的批判意识与颠覆倾向。对于理解当代
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
[目的]探索外籍修理船舶存在的卫生问题,制定相应的卫生处理措施。[方法]通过定性和定量研究的方法,获取外籍修理船舶在卫生状况、疫情传播、媒介生物入侵、船舶生活垃圾处理、