论文部分内容阅读
本文以巴赫金的文化对话理论为基点,重点分析了中英旅游广告中广告发起者与潜在的旅游消费者之间展开的对话所采取的具体方式的异同,从而充分发挥其信息功能和劝说功能,使旅游广告更好地实现其预期效果。语言是文化的载体,广告语言亦是所处特定文化的产物。旅游广告是一种跨文化、跨语言的交际活动。巴赫金作为20世纪俄罗斯文艺批评和文化理论家中享有世界声誉的学者,其理论在跨文化交际领域同样具有举足轻重的作用。对话理论则是巴赫金理论的精髓。巴赫金把对话看作是人类基本的生存方式,他认为一个人的“言谈”总是带有某种观点和价值观的表达,但这种表达不是固定的立场而是一个过程,是在和潜在对象的对话中完成其功能的,并且和其他“言谈”一起构建话语公共空间,各种差异和不同的声音借此汇成一个充满张力的复合体。旅游广告作为现代社会的“经典话语”,其表层结构属于“非交互性”语言,而深层本质仍然具有对话性、多声性。广告的主要话语功能是促销商品和服务。广告等非文学文本中同样存在极其明显的对话性。本文从TheTimes,Newsweek,ChinaDaily等中英颇具影响的权威杂志收集精选了170则旅游广告语料,从人际习语表达、人称代词的使用、问句、祈使句的选择使用等方面对所采用的语料加以对比分析发现,中英旅游广告的跨文化表达方式存在很大差异,各有侧重。本文认为应注重旅游广告的对话性,这样可以进一步加强跨文化交际,最终实现双赢。