论文部分内容阅读
随着科技的发展,社会化媒体逐渐成为话语主导,公益与社会化媒体有很广阔的合作领域和发展空间。北京大学社会化媒体研究所副教授王秀丽结合实践与经典案例编写了《微行大益:社会化媒体时代的公益变革与实践》,客观论述了社会化媒体和公益发展之间的关系以及介绍了中国社会化媒体的相关公益产品资源及其特点和使用方法,意在向读者传递社会化媒体和公益发展的最新信息,进行全球信息共享和交流。本翻译报告选取该书的第四章和第七章作为翻译材料,希望能够为今后关于微博和电子商务相关公益产品的翻译提供积极的借鉴,同时希望能够将公益理念推送给越来越多的人。本报告重点以彼得·纽马克的“交际翻译”为理论基础,解析翻译实践过程中所遇见的难点,从流水句、专业术语和对称结构三个方面进行分析研究,探讨了此类型文本的翻译技巧和翻译策略。在此翻译实践项目中,笔者首先介绍了该项目的背景、意义及目的。然后是对原文文本的介绍与分析。接着是对翻译过程的概述。之后本文着重讨论了专业术语的翻译,通过案例分析归纳总结了直译法、意译法、增译法和减译法等处理方法在此项目中的应用,并且将词义的选择作为翻译的一个主要研究重点。对于流水句的处理采用了拆译法和顺序调整法,对于对称结构的处理则采用了直译法和省译法。最后是对整个翻译项目的总结。目前我国关于公益慈善文本的翻译研究较少,且主要集中在公益广告语的翻译研究上,因此该翻译实践报告具有一定的现实借鉴意义,能够对其他同类文本翻译提供相关的方法与经验。