论文部分内容阅读
翻译实践应该突出从大处着眼,从小处着手的原则,强调微观层次意义生成的语境关联性融合。“manner(s)”是英文名著《傲慢与偏见》中的文眼,这个词在原著中的高频率出现体现了作者的独特的创作意图和审美功能,因此对这个词的翻译值得研究。 本文选取王科一和孙致礼的两个中文翻译版本,从语境制约下的操作角度批判性分析两位译者对这个词的翻译。本文通过对该词的命题意义、情感意义、预设意义和引发意义的批判性分析,将会清晰的呈现出每种翻译的优点和不足。而且如果比较结果显示两位翻译家都未能给出理想的翻译的话,本人会提出自己的翻译建议。 通过本人研究,希望能有利于促进对文学作品中的文眼的翻译,同时还希望能证明译者在微观层次对意义生成的操作是研究译者主体性思维特征、思维形式和思维形态的主要体现之一,对文学翻译的艺术创造性的本质特征的认识应从译者主题操作理据去把握。