论文部分内容阅读
随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,尤其是在加入世界贸易组织、2008年奥运会的成功举办等系列活动之后,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,越来越多的国际盛事在中国举办、越来越多的外国友人来中国观光旅游,双语公示语已成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。公示语应用于我们生活的各个方面,也直接影响着我们生活的方方面面,因此公示语的翻译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用。然而,在中国,因对公示语英译的研究起步较晚,国内公示语的翻译质量良莠不齐、不正确、不规范的翻译长期存在,拼写错误、语法错误等问题屡见不鲜,有些翻译甚至在国外友人中传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不对称的。但令人欣慰的是,奥运会的成功申办将对公示语的研究推向了高潮,国内各大学,网站,报纸甚至志愿者纷纷加入了重塑公示语语言环境的队伍中。本文即是顺应这一大趋势,以奈达的功能对等理论为基础,对汉语公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。在理论方面,因为公示语相对于文学作品等文体而言其功能性更强,学术界普遍认可的有指示性、提示性、限制性和警示性四种功能,因此作者认为译者在翻译公示语时可以借鉴奈达的功能对等理论,以对比原文和译文功能的方式判断译文是否达到了理想效果。但在本文中,作者结合学术界普遍认可的四种功能划分及Newmark等西方学者对文本功能的划分对公示语的功能进行了新的划分,将功能划分为信息功能、提示功能、限制功能、警示功能、呼唤功能五种功能。此外,作者又引用了朱琳对公示语的三种分类法,分别对不同种类的公示语进行分析。在实际方面,作者将奈达的功能对等理论与实际生活中的公示语翻译案例相结合,尤其引用了许多大型赛事,例如北京奥运会,上海世博会等大型赛事的标语类公示语,通过将汉语公示语的功能和其英文翻译的功能进行对比的方式对它们进行分析,揭示了公示语翻译中普遍存在的翻译问题,包括语言和文化两个层面存在的问题,并且有针对性地提出了几种翻译方法。希冀通过对人们都关心的、社会上比较流行公示语的探讨,让人们对公示语的翻译方法与原则有一个更清晰的认识。笔者希望通过自己的努力,在规范汉语公示语英译的研究上做出微薄贡献。