对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译——关联理论视角

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhh760606
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交际的发展,越来越多的人意识到不同国家间文化交流的重要性。许多译者试图通过翻译古典文学作品将中国文化介绍到西方世界。因为中英文化的差异显著,所以如何将中国文化负载词翻译成英语成为困扰译者们的一个问题。   关联理论为文化负载词的翻译研究提供了一个新的视角。根据格特的关联理论翻译观,翻译是一个明示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联理论视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。   第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载词的研究。   第二章论述了本研究的理论框架,首先介绍了关联理论的基本概念,接着探讨了格特的关联理论翻译观。   第三章探讨如何运用关联理论翻译文化负载词。根据关联原则,本文得出成功的文化负载词翻译应该是最佳关联的翻译,也就是说这样的翻译应该能产生足够的语境效果,而不让译文读者付出不必要的处理努力去获取这些认知效果。   第四段从关联理论视角比较了西里尔·伯齐的译本和张光前的译本中关于《牡丹亭》中文化负载词的翻译。多数情况下,张光前正确地推断出原文作者的信息意图,也对译文读者的认知语境做出了正确的假设,这使得他的翻译产生了足够的语境效果且没有让译文读者付出不必要的认知努力。而伯齐没有正确的推理出原文作者的意图,且错误地假设了译文读者的认知语境,所以其多数的翻译没有产生足够的语境效果,让译文读者付出了不必要的认知努力。不过,少数情况下,伯齐的翻译比张光前的翻译更加关联,因为伯齐在原文与译文相似性方面做出了正确的决策,这使得译文读者用较少的认知努力从他的译文中找到了足够的语境效果。   从比较当中可以总结出,张光前的大部分翻译取得最佳关联,而伯齐的小部分翻译取得了最佳关联。这一结果表明关联理论不仅能有效地解释文化负载词的翻译,也能够指导文化负载词的翻译。翻译的成功与失败取决于译者能否遵循关联原则—“做与寻找最佳关联相一致的事情”(格特,2004:124)为了这两轮明示推理交际的成功,译者要考虑原文交际者与译文读者间认知环境的差异。另外,要决定哪些是对读者来说值得保留的关联的方面,译者必须斟酌其潜在的语境效果与处理努力。
其他文献
《汤姆叔叔的小屋》的深远思想一直影响着西方国家。由于其独特的魅力,许多翻译家在其出版以后纷纷将其翻译成许多其他语言。本文将从翻译规范理论的角度来探讨这本小说的两
自1976年《女勇士》面世以来,书中女性故事及中国元素的运用常常被误读为作者汤亭亭对华裔男子气概的削弱,及对白种人与黄种人、中国文化与美国文化对立的建构。狂欢化思维强
《宠儿》是美国黑人作家托尼·莫里森的代表作品,小说自1987年出版以来受到文学批评界的广泛关注。由于莫里森采用的后现代主义叙事策略使角色在现实与想象之间不断变换,小说
尤金·奥尼尔是美国有史以来最伟大的剧作家。他一生创作五十余部剧本,除一部喜剧外,其余全是悲剧。他的作品关注人性与人类命运,因而在全世界范围内拥有广大的读者。此外,他在写
9月上中旬,省新闻出版广电局组织完成了2015年度浙江省广播电视对农节目(活动)政府奖评选。本次评选,省、市、县广电台报送参评对农节目政府评选的作品98件,其中广播42件、电
《大卫·科波菲尔》是狄更斯最重要的作品,自出版之后就在世界文学界取得了广泛的声誉。这部作品也是最早译介到中国的外国名著之一,在不同的时期都有中译本。其中,张谷若的
张爱玲(1920—1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。在张爱玲研究大潮中,鲜见对其翻译作品的研
本文研究了热保护器自动测试系统中固态继电器(SSR)的触发电路,给出了热保护器温度控制电路的设计思路,并对电路中的过零触发电路和驱动电路进行了设计和使用.实践结果表明:
汉语新词指的是在一定时期内,为适应中国,甚至是世界的社会、经济、文化,特别是科学技术变化的新需要而赋予新含义的汉字或词语。作为一种特殊形式的语言现象,它吸引了来自不
山西焦煤汾西矿业集团公司双柳矿地处山西省柳林县孟门镇,是集团公司调整煤炭产品结构,在离柳矿区三交三号井田开发的大型现代化矿井之一。矿井于1998年10月进行改扩建,于200