论文部分内容阅读
本文以中国共产党中央委员会胡锦涛总书记在中国共产党第十七次代表大会上所做的报告(以下简称《十七大报告》)及其英译本为研究对象。研究的目的首先是考察《十七大报告》的英文翻译是否与原文功能对等。如果《十七大报告》英译文做到了与原文功能对等,研究者将则进一步考察功能对等在英译文中如何实现。 本研究的理论基础是尤金·奈达提出的功能对等理论。实现功能对等,就是使用最地道自然的译入语将原文的意义最准确地表达出来。基于奈达对功能对等的定义,本文作者从切近性和自然性两个维度对功能对等进行考察。本文还采用了柯平提出的社会符号学翻译模型。根据这一模型,文本的内容和风格可以归结为三种意义,分别是指称意义、语用意义和言内意义。指称意义来源于符号在现实世界中的所指;语用意义与语言使用者如何理解符号相关;而言内意义则是由语言符号本身传达出来的。该模型弥补了奈达功能对等理论的不足,使功能对等理论更加适用于翻译实践和翻译评价。以下部分阐释了本研究的主要成果。 总体而言,《十七大报告》的英译本达到了功能对等的标准,原文意义在译文中得到了最大化的传达,可读性较强。但译文中仍存在未完全做到功能对等的地方。就切近性这一维度而言,存在的主要问题可分为三类,分别是指称不等效、语用不等效和言内不等效。指称不等效是指译者只追求形式上的对应,对原文进行了字面翻译,致使译文未能正确传达原文的指称意义。语用不等效是指原文的语用意义在译文中未得到正确传达,这种不等效会导致目的语读者误解原文的情感和态度。言内不等效则是指原文中起重要作用的言内意义在翻译过程中丧失。就自然性这一维度而言,主要存在的问题是搭配不当和隐性冗余。冗余可分为显性冗余和隐性冗余。显性冗余指同一个词或者词组多次反复使用,隐性冗余则指使用多余的修饰语、重复使用同义词(或同义短语)或者使用范畴词(仅起到引导其他具体名词作用的概括性名词)。 为了实现功能对等,《十七大报告》的译者在原文理解和译文表达中都充分考虑了政治语境(此为确定就原文某个表达而言何种意义最为重要时最关键的判断标准)。为保证原文意义能以最自然的方式最大限度地传递到译文中,译者还使用了多种补偿手段。其中最为重要、最为有效的补偿方式是加注、增益和换位重建(使用目的语可接受的语言手段,将原文中某一语言手段的效果在译文的另一位置予以重现)。 尽管本研究存在一些不足,但其研究结果具有一定理论和实践意义。它将社会符号学理论引入了中文政治文本汉译英研究,评价了《十七大报告》英译本的质量,并初步确定了中文政治文本英译的有效策略。