中文政治文本英译中的功能对等——《十七大报告》个案研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flyfox521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以中国共产党中央委员会胡锦涛总书记在中国共产党第十七次代表大会上所做的报告(以下简称《十七大报告》)及其英译本为研究对象。研究的目的首先是考察《十七大报告》的英文翻译是否与原文功能对等。如果《十七大报告》英译文做到了与原文功能对等,研究者将则进一步考察功能对等在英译文中如何实现。  本研究的理论基础是尤金·奈达提出的功能对等理论。实现功能对等,就是使用最地道自然的译入语将原文的意义最准确地表达出来。基于奈达对功能对等的定义,本文作者从切近性和自然性两个维度对功能对等进行考察。本文还采用了柯平提出的社会符号学翻译模型。根据这一模型,文本的内容和风格可以归结为三种意义,分别是指称意义、语用意义和言内意义。指称意义来源于符号在现实世界中的所指;语用意义与语言使用者如何理解符号相关;而言内意义则是由语言符号本身传达出来的。该模型弥补了奈达功能对等理论的不足,使功能对等理论更加适用于翻译实践和翻译评价。以下部分阐释了本研究的主要成果。  总体而言,《十七大报告》的英译本达到了功能对等的标准,原文意义在译文中得到了最大化的传达,可读性较强。但译文中仍存在未完全做到功能对等的地方。就切近性这一维度而言,存在的主要问题可分为三类,分别是指称不等效、语用不等效和言内不等效。指称不等效是指译者只追求形式上的对应,对原文进行了字面翻译,致使译文未能正确传达原文的指称意义。语用不等效是指原文的语用意义在译文中未得到正确传达,这种不等效会导致目的语读者误解原文的情感和态度。言内不等效则是指原文中起重要作用的言内意义在翻译过程中丧失。就自然性这一维度而言,主要存在的问题是搭配不当和隐性冗余。冗余可分为显性冗余和隐性冗余。显性冗余指同一个词或者词组多次反复使用,隐性冗余则指使用多余的修饰语、重复使用同义词(或同义短语)或者使用范畴词(仅起到引导其他具体名词作用的概括性名词)。  为了实现功能对等,《十七大报告》的译者在原文理解和译文表达中都充分考虑了政治语境(此为确定就原文某个表达而言何种意义最为重要时最关键的判断标准)。为保证原文意义能以最自然的方式最大限度地传递到译文中,译者还使用了多种补偿手段。其中最为重要、最为有效的补偿方式是加注、增益和换位重建(使用目的语可接受的语言手段,将原文中某一语言手段的效果在译文的另一位置予以重现)。  尽管本研究存在一些不足,但其研究结果具有一定理论和实践意义。它将社会符号学理论引入了中文政治文本汉译英研究,评价了《十七大报告》英译本的质量,并初步确定了中文政治文本英译的有效策略。
其他文献
“在崛起的中国,产业形象必将成为国家形象的重要支撑。”3月17日,正在北京参加“核心科技与国家产业形象——首届中国创造院士论坛”的格力电器总裁董明珠向《家用电器》记
盖尔克先生简介:现任博西家用电器(中国)有限公司总裁兼首席执行官。在过去的5年中,盖尔克率领博西中国区全体员工实现了持续的双位数的高速业务增长,使西门子家电成为中国家
语音意识是指感知和操纵语音表征的能力。大量的实验研究结果显示,语音意识在儿童阅读与拼写能力的获得和发展中起着重要的作用。随着研究的深入,研究者开始更多地关注语音意识
当前大力发展装配式建筑,推进建筑产业现代化是建筑业改变传统落后的生产经营管理方式,调整产业结构,加快转型升级,实现创新发展的重要举措.rn建筑工业化是应用现代工业的组
期刊
本文通过对荣华二采区10
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
烟碱类化合物是具有新的作用方式的杂环化学杀虫剂,具有高效广谱、应用范围宽及安全等特点。自吡虫啉成功开发以来,在短短不到10年的时间里已发展成为一个重要的杀虫剂品种系
期刊
近日,德国特殊化学品供应商朗盛在上海公布了2017年财报.财报显示, 2017财年朗盛利润增长了29.6%,达到12.9亿欧元,创下公司历史最高业绩.朗盛大中华区表现依然强劲,销售额相比
期刊
日前在上海举行的2011中国(上海)家电博览会,变成了一场低碳电器展示会,各种时尚、新颖的低碳家电,成为了观众的宠儿。艾美特蔡正富副董事长呼吁,品质是低碳的关键,社会家电
期刊