《瑜伽:通往全面健康之路》(节选)汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bleachji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
瑜伽作为古印度六大正统哲学之一,不仅有助于人们强身健体,塑造身形,而且具有舒缓身心,平静心神的理疗效果。但相对于英美等发达国家,中国对瑜伽哲学相关的研究十分有限,而瑜伽哲学对于进一步理解和掌握体式奥秘具有重要的指导意义。因此,译者希望通过此次翻译实践,丰富该方面的材料,让国人对瑜伽哲学有更多的了解。本文为一篇英译汉的翻译实践报告,翻译材料选自印度瑜伽大师艾扬格所著的《瑜伽:通往全面健康之路》。在该书中,艾扬格与全世界瑜伽爱好者分享自己多年积累的瑜伽经验感悟,本文翻译材料主要选取该书的第二章“为你而设的瑜伽”和第三章“瑜伽的哲学”。在这两章中艾扬格重点厘清主要瑜伽概念,传递瑜伽信息,表达瑜伽哲学观点。因此,该书可归于信息型文本,且颇具哲理性,对于此类文本类型,译文应尽可能忠实原文,准确凝练,且保留其哲学性、理论性、科学性以及可读性。笔者以生态翻译学指导本次翻译实践,旨在探讨该理论指导信息类文本翻译的适用性,为信息类文本翻译提供新视角。在报告中,笔者重点分析了译者如何根据原文和译文不同的翻译生态环境,充分发挥译者中心地位,着重在语言维、文化维、交际维三个维度进行恰当的“选择性适应”和“适应性选择”,从而译出“整合适应选择度”最高的译文。具体来说,在语言维,译者着重对词汇和句子层面的适应和选择,对于原文中的一词多义和被动句,译者在上述核心原则的指导下分别采用了具体化和转化的翻译方法;在文化维,译者着重处理中西方文化内容和文化表达的差异,对于瑜伽术语,主要采用了直译附梵语或直译附梵语和注释的翻译方法,对于富有瑜伽文化的句子,则主要采取意译的翻译方法,而对于中西方文化表达差异,译者则主要将多个并列形容词转化为四字结构;最后在交际维,则主要选择调整句序和省译法来分别处理含有因果关系的句子和信息冗余的现象.以上翻译方法的使用旨在实现原文生态和译文生态的“平衡”,确保译文在译语生态中得以长存并饱有活力。通过分析,笔者发现生态翻译学对瑜伽类信息型文本翻译具有一定的指导意义和实践价值,可以有效提高译本质量,保证翻译的准确性、专业性及可读性。
其他文献
本文从《南方周末》的三次关键性转型入手,揭示不同阶段该报的内容重心、办报理念以及产生的社会影响等,并以此为线索,结合哈贝马斯的公共领域理论,分析《南方周末》对推动当
<正>农村土地集体所有是我国宪法明确规定的基本经济制度。而土地作为重要的生产要素,流动性是市场经济的客观要求。将土地所有权、承包权、经营权分置,推动经营权流转,不仅
目的探讨关于血清丙氨酸氨基转移酶在非酒精性脂肪肝中升高的临床应用价值。方法从2013年12月到2014年1月,选取我院的196例非酒精性脂肪肝患者进行回顾性分析,将患者分为观察
实施供应链管理系统,不仅能优化采购流程,提高采购效率,降低采购成本,加强对供应商的管理,还能使企业的经营管理水平迈上一个新台阶。
对新烟碱类杀虫剂吡虫啉和噻虫嗪的化学结构特点及代谢研究进展进行了综述,重点对其在哺乳动物、植物和昆虫体内的代谢途径及相关的生物代谢酶进行了阐述。吡虫啉和噻虫嗪在
<正>汶川大地震发生后,笔者奔赴灾区采访,在近一个月的新闻实践中,不仅发回了大量的报道,更重要的是通过这次难忘的经历,对地方媒体如何做好重大灾难题材的报道有了切身体会,
六分钟步行试验作为一种亚极量的运动耐量试验,经济、简单,运动量和平常生活相符,且可以对病人实际生活能力做客观反映,对患者的心功能做正确评估。该研究想通过观察患者进行
目的观察在门诊分诊导诊应用沟通技巧的临床效果。方法在2014年我院加强管理沟通技巧前后,对比分析患者对此的满意程度和发生护理纠纷的例数。结果在医疗纠纷发生次数方面,加
为解决内河流冰抗压强度标准值的取值问题,对黑龙江地区不同区域河冰进行单轴无侧限抗压强度试验分析,结合国内现有河冰抗压强度研究成果,分析冰温、应变速率对抗压强度的影
随着我国建筑垂直绿化技术的不断发展,在实际工程中的应用越来越多,但在实际应用中遇到了不少的问题。文中结合西北地区的气候特点,针对西北地区垂直绿化的应用现状,提出在西