论文部分内容阅读
瑜伽作为古印度六大正统哲学之一,不仅有助于人们强身健体,塑造身形,而且具有舒缓身心,平静心神的理疗效果。但相对于英美等发达国家,中国对瑜伽哲学相关的研究十分有限,而瑜伽哲学对于进一步理解和掌握体式奥秘具有重要的指导意义。因此,译者希望通过此次翻译实践,丰富该方面的材料,让国人对瑜伽哲学有更多的了解。本文为一篇英译汉的翻译实践报告,翻译材料选自印度瑜伽大师艾扬格所著的《瑜伽:通往全面健康之路》。在该书中,艾扬格与全世界瑜伽爱好者分享自己多年积累的瑜伽经验感悟,本文翻译材料主要选取该书的第二章“为你而设的瑜伽”和第三章“瑜伽的哲学”。在这两章中艾扬格重点厘清主要瑜伽概念,传递瑜伽信息,表达瑜伽哲学观点。因此,该书可归于信息型文本,且颇具哲理性,对于此类文本类型,译文应尽可能忠实原文,准确凝练,且保留其哲学性、理论性、科学性以及可读性。笔者以生态翻译学指导本次翻译实践,旨在探讨该理论指导信息类文本翻译的适用性,为信息类文本翻译提供新视角。在报告中,笔者重点分析了译者如何根据原文和译文不同的翻译生态环境,充分发挥译者中心地位,着重在语言维、文化维、交际维三个维度进行恰当的“选择性适应”和“适应性选择”,从而译出“整合适应选择度”最高的译文。具体来说,在语言维,译者着重对词汇和句子层面的适应和选择,对于原文中的一词多义和被动句,译者在上述核心原则的指导下分别采用了具体化和转化的翻译方法;在文化维,译者着重处理中西方文化内容和文化表达的差异,对于瑜伽术语,主要采用了直译附梵语或直译附梵语和注释的翻译方法,对于富有瑜伽文化的句子,则主要采取意译的翻译方法,而对于中西方文化表达差异,译者则主要将多个并列形容词转化为四字结构;最后在交际维,则主要选择调整句序和省译法来分别处理含有因果关系的句子和信息冗余的现象.以上翻译方法的使用旨在实现原文生态和译文生态的“平衡”,确保译文在译语生态中得以长存并饱有活力。通过分析,笔者发现生态翻译学对瑜伽类信息型文本翻译具有一定的指导意义和实践价值,可以有效提高译本质量,保证翻译的准确性、专业性及可读性。