论文部分内容阅读
严复的“信、达、雅”翻译原则指导中国的文学翻译已有半个多世纪,但此原则在很大程度上却不完全适用于商务翻译。商务翻译侧重于科学性,但也不完全忽略艺术性。商务翻译的科学性就在于它有一系列独特的翻译客观规律和原则供译者使用,使译者能依据这些翻译原则译出让英语本族读者完全接受的英语文本,或是在商务英汉翻译中译出成功的中文文本。在精通商贸知识和商务英语特色的基础上,译者参考读者的不同文化背景就可能译出专业化的商务译文。 语用学是对语言和语境之间对于解释语言理解来说是十分基本的那些关系的研究。语用学涉及指示、合作原则、礼貌和跨文化交际,其核心是意义和语境。 本文尝试提出一种新的商务翻译方法,即对商务翻译进行语用分析,强调语用分析有益于对原文做出正确的语用理解。