论文部分内容阅读
德国的目的论大胆摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译理念,从功能和交际的角度来分析、研究翻译。翻译被重新放置在更为宏观的行为理论和跨文化交际的框架中去考量,这给翻译实践和翻译批评带来了一个全新的视角,给予译者极大的灵活度。目的论提出翻译是有目的的行为,译者必须根据译文预期的目的来决定翻译策略和方法。译文目的享有至高的地位,所以只要能顺利实现译文预期的目的,选择何种翻译方法或策略都有其合理性。本文试图从目的论的角度对中国的医学经典《黄帝内经》的两个英译本进行比较和分析,从译文目的、语言和文化三个方面进行客观的评析,进而挖掘出两位译者采取不同的翻译方法和技巧的原因。通过对所选译例的比较分析,笔者发现:首先,译者为了达到预期的译文功能,分别采取了直译和意译两种不同的翻译方法。其次,考虑到预期读者的文化背景、阅读期望和交际需求,两位译者采取了有效的补偿措施,诸如引申、加注。第三,不同译本被打上了译者自己的烙印,能够反映出不同译者的知识结构、教育经历和思维方式。第四,文化是翻译实践中最难跨越的鸿沟,保留适当的文化距离还是一味地追求文化趋同是摆在译者面前的难题。第五,语言表达方式在译文目的顺利实现过程中极为重要,违反目的语常规会降低译文的可接受性,进而阻碍译文预期目的的实现,所以译者要以负责严谨的态度处理语言层面的问题。最后,作者得出以下结论:第一,目的论为翻译理论的发展提供了一个崭新的视角,对翻译实践具有很强的指导意义,同时为翻译批评提供了可行的评判标准。第二,目的论对评析《黄帝内经》的英译本具有切实的有效性和合理性,因为这是一本文化标识性强、成书时间较早的医学经典。鉴于不同译者自身的知识缺陷,在译文的不同层面显露出程度有别的翻译失误是不可避免的,还有待商榷。