翻译目的论视角下的《红楼梦》维译策略研究

来源 :喀什大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:alicial
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译策略是指译者在处理源语转化成译语时面对不同的文化差异时所采取的方法,有“归化”和“异化”两种。关于“归化”和“异化”的研究,一直以来是翻译界争论的话题。通过对现有翻译策略研究成果的梳理,我们发现学者们倾向于将这两种策略对立起来进行研究,主张选其一进行翻译。但是,一般来讲,翻译所设置的目的不同,将会对译者产生的影响也不同,翻译目的对翻译策略起到决定性作用,本论文将翻译的目的对翻译策略的选择所产生的影响进行研究。本文以《红楼梦》维译本前八十回中的典型例句作为研究对象,在借鉴前人已有的研究成果的基础上,选取有关饮食、建筑、室内装饰、服饰、宗教等具有较强文化背景的词语,从翻译目的论的视角探讨了“归化”和“异化”翻译问题。研究发现在维译的过程中,在目的论视角下可以将归化分为必要性归化和相对性规划,将异化分为必要性异化和相对性异化;归化和异化都不是绝对的,不同的翻译目的会使译者做出不同的选择。译者没有简单地倾向于归化或者异化,而是根据翻译目的的需要,灵活地选择了“归化”或者“异化”,在面对部分文化缺失现象时,译者多采取归化的翻译策略,在出于帮助读者领略原文所表达的人物性格、宗教文化等方面的信息时,译者也会采取异化的翻译策略。由此可以看出在翻译中,我们不能单一的选择归化或者异化翻译策略,而是要根据不同的翻译目的来选取不同的翻译策略,以达到理想的翻译效果。
其他文献
“网络分层”并不是一个新的概念或组网模式,其在2008年WCDMA网络建设之初即被明确提出,但至今仍未贯彻至网络规划建设中。从LTE网络规划中遇到的问题入手,基于某运营商多地网络
<正>中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党的领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党的领导。习近平总书记强调,"党政军民学,东西南北中,党是领导一切的",要"
在实验室测试验证的基础上,从色散/PMD、OA技术优化、非线性效应和业务适应性等关键参数角度,对100G WDM的应用特点进行了分析,并提出了网络应用和规划的建议。
根据不同阶段网络的特性,对网络过渡阶段和IPv6网络所面临的安全威胁进行了全面分析,构建了IPv6网络演进的安全技术体系框架,从网络、用户、业务3个方面提出了安全解决方案,根据