论文部分内容阅读
陌生化是俄国形式主义的代表人物什克洛夫斯基提出来的。艺术的手法是事物的反常化(即陌生化)手法,是复杂化形式的手法。文学语言本身就是陌生化的语言。作家们常常会在其作品中注入反常的、陌生的因素以延长读者的阅读时间,增强其阅读难度,从而产生阅读快感。诗歌是人类文化的精髓,它以其音乐般的韵律、深远的意境和简洁的语言成为一种独特的文学形式。在诗歌翻译中原文本中的这些诗学因素都需要创造性地再现于译文中,这也便是再现原诗陌生化手法的过程。在此过程中译者的主体性起到了关键作用。 众所周知,徐志摩是一位杰出的诗人,而其诗歌译者的身份却很少有人提及。事实上,他的诗歌翻译对他本人的诗歌创作有积极的影响,同时对中国新诗的发展也起到了推动作用。本文对其译诗的韵律形式、意象等方面的陌生化的再现进行了具体的研究。徐志摩在其翻译中对格律诗,自由诗,散文诗等不同诗体的尝试实际是经历了从借鉴英诗的押韵格式到摆脱韵体诗的格律束缚的过程。而对原诗意象进行再创造时,徐志摩在修辞的使用和译语风格的选择等方面表现出了陌生化手法。在其翻译的整个过程中徐志摩的译者主体性发挥了积极的作用。 徐志摩诗歌翻译上的大胆创新及其在诗歌韵律形式、意象等方面陌生化的再现对诗歌翻译实践有借鉴意义。