论文部分内容阅读
作为跨文化交际的一种形式,文学翻译的特殊性在于对其特有的内隐信息的处理。内隐信息其独有的特点,如交际力度的层次性、对语境的依赖性、内隐信息与文本和语境的相互关联性等,使得文本、语境和成功的交际之间产生了相互依赖性,并制约了文本在其它语境中的可交际性,这就给文学翻译中内隐信息的处理带来了很大难度。为此,Ernst-August Gutt在1996年对文学翻译中内隐信息的处理作过研究,但是目前国内相关的研究还相对较少。本文正是在Gutt原有的理论和他最新研究的基础之上,试图从关联翻译理论的角度出发,采取解释性研究方法,通过推理、演绎、个例分析等手段,对文学翻译中内隐信息的处理进行了探讨,并建立一个关于解释文学翻译中处理内隐信息的理论框架。 本文首先对关联理论的相关原理、概念,以及Gutt、李寅、赵彦春的关联理论的翻译模式作了一个评述性回顾,并提出“翻译是以交际线索为基础的语际间解释性地使用语言”的新观点。该观点涵盖了“解释性相似”和“文本特征(交际线索)的体现”两个概念。 此外,本文从关联理论的角度出发对内隐信息的产生、本质及其特点作了进一步研究,并总结出:内隐信息是人类交际中所固有的,它是关联的前提条件之一,要使交际具有关联性,就必须在交际中传达一些内隐信息。此外,内隐信息是在对语境和文本综合处理的基础上在寻求关联时获得的。读者只有在获得足够的语境效果时,才能获得内隐信息。在这里,本文对语境效果进行了深一步分析,并提出:文学文本产生的语境效果可分为三个层次:艺术,审美,和知识层。为了说明文学文本中内隐信息的表达和处理过程,本文创建了图4.2,4.3,和4.4并用来进行分析研究,指出:文学文本中的内隐信息是通过文本的四个层次(声音层,意义单元组合层,再现客体层和图式化观相层)来体现的。 在关联理论和Gutt关联翻译理论的指导下,本文以“直接翻译”“间接翻译”的概念为基础,建立了一个解释文学翻译中处理内隐信息的理论框架。考虑到翻译中语言和语境差异的存在,本文用以下强势和弱势两个框架来说明该理论框架: 1.强势框架