论文部分内容阅读
中国学生在学习和使用英语时,常把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语语言和文化习惯的中国式英语.该论文结合定性研究方法和定量研究方法,着重研究汉英中介语中句法上常见的六种语际迁移和语内迁移错误,包括汉语中的主谓谓语句,存现句,重心前置现象导致的语际迁移错误以及英语句式学习过程中的泛化错误.该论文第一章引出了中介语和迁移理论并简要介绍了论文的主要内容及其意义.第二章回顾了国内外第二语言习得的发展过程,并解释了对比分析,错误分析,中介语,汉语中介语,迁移,语际迁移以及语内迁移等名词.中介语的诞生从一个崭新的视角来研究第二语言的习得过程.迁移是心理学中的一个概念,指已获得的知识,技能甚至方法和态度对学习新知识,新技能的影响.这种影响可能是积极的,也可能是消极的,前者是一种正迁移,后者则为负迁移或干扰.中介语体系是母语体系与目的语体系之间的一个连续体,中介语越靠近目的语,母语的负迁移就越少,学习者的外语水平越高.外语习得过程是一个不断向目的语接近的过程,随着目的语知识的增加,学习者不断克服各种负迁移,最终实现学习的目标.语言负迁移贯穿于中介语体系的各个阶段,每个阶段的负迁移的内容各不相同,可分为语间负迁移和语内负迁移.第三章叙述了作者所做的研究的过程与结果等.第四章具体分析了汉英中介语中句式方面的负迁移现象.由于作者本人从事大学非英语专业本科的公共外语教学工作,该论文根据作者对他的学生及部分研究生在句法方面普遍犯的错误进行分析并作问卷调查的基础上,结合中介语理论,从句法学和心理学的角度,探讨汉英中介语是一种独立的语法体系,即汉英中介语的习得过程是一个知识结构重新建构和重新创造的过程.该文将着重从中西思维方式与句式的特点角度分析汉英句法的不同特点,以及是如何通过"迁移"影响中介语的构建的.最后,该文在第五章论述了汉英中介语的研究与迁移理论对二语习得研究的启示以及在教学中具体的指导作用,从而使外语教学建立在更加科学,更加客观和更加自觉的基础上.