论文部分内容阅读
可译性与不可译性一直是翻译界的热点问题。早期的争论焦点是翻译的可能性问题。随着社会和翻译研究的发展,人们逐渐把讨论焦点转转移到可译性的限度问题。
由于文化差异的客观存在,翻译过程中出现的信息缺省是跨文化交际中一个难以避免的现象,同时也是一个不容忽视的环节。它使得原文在译入译文时某些语言文化信息可能受到损失,从而导致可译性受限。信息缺省给翻译工作带来诸多困难,然而,随着社会的发展,文化交流的频繁和译者的努力,这种限度并非静止不变而是处于动态的变化中。
为促进翻译实践的进步和文化交流的发展,研究可译性限度,寻求相应的解决办法是具有理论和现实意义的。
本文以“信息缺省”为出发点,探讨由此导致的可译性受限问题,并归纳了四种翻译策略以弥补由信息缺省造成的翻译中的障碍,缩小可译性限度,从而推动翻译理论和实践的向前发展。