俄汉语定语对比研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:c224224224
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对比是语言研究的基本方法之一。“有比较才有鉴别”——一种语言的特质只有经过与其他语言的直接或间接的对照才能更明确,更容易被认知。通过对比我们才能够更清楚、更深刻地了解所比较的语言的特点。本文对俄汉语的定语进行了共时的对比分析,最终总结出俄语定语汉译的翻译技巧。因为在语言的对比研究过程中,翻译是揭示两种语言现象之间差异的一个重要手段,也是提高言语技巧最有效的途径。俄语和汉语的定语本质上是相同的,通常说明名词,表示人或物的特征、性质、所属关系及顺序等。定语在俄语中属于句子的次要成分,在汉语中属于附加成分,但定语在表达语义上却起到非常重要的作用。俄汉语定语的对比不仅具有重要的理论意义,它的研究成果对于作为俄汉语的语言教学、对于两种语言的翻译理论与实践,更具有直接的应用价值。论文主要分三个部分:引言、正文和结束语。引言部分概括性地介绍了论文的现实意义、研究的目的、任务和方法,阐述了论文的理论及实践价值,概括了论文的新意、理论基础和材料来源,并简单介绍了论文的结构。正文分为五章:第一章介绍俄汉定语的概念、性质以及研究的历史和现状;第二章介绍俄汉语的定语与中心语之间的意义关系:限定关系和修饰关系;第三章对俄汉定语的语言结构特征进行了详尽的阐释,总结了两门语言在定语的运用上存在的共同点和差异;第四章介绍俄汉定语的语序功能,分析了俄汉民族在安排定语的顺序上体现的差异和共性,反映了两个民族的思维模式;第五章介绍俄语定语汉译的几点技巧。结论对全文进行概括总结。
其他文献
重叠是一种比较普遍的语言手段,汉语和泰语在词类中最常见的重叠形式就是形容词与动词,人们认为一般名词不能重叠,只有少数亲属名词和量词才可以重叠。其实在口语中名词重叠式也
摘要:近年来,对外语教学的研究已经开始从以教师为中心转向以学生为中心。在以学生为主体进行研究时,情感因素对英语学习的影响显得尤为突出。在诸多情感因素中,焦虑是影响英
中国传统教育理念注重环境对人的教育作用,许多哲理性的语句都道出环境育人这一观点。校园环境是教育环境的子系统,对整个教育环境起着至关重要的作用。
随着全球经济一体化的快速发展,各国间跨文化交际也在不断增加进而相互融合,尽管译入语读者的文化欣赏能力也在不断提高,然而文化意象翻译互文性程度的高低决定了译入语读者
过敏性紫癜性肾炎(henoch—Schonlein purpura nephritis,HSPN)是继发于过敏性紫癜(henoeh—sehonlein purpura,HSP)病程中出现的肾实质受累,病理改变以全身性小血管损害及肾小球系
目的 探讨依托咪酯复合舒芬太尼对老年妇科腹腔镜手术后患者早期认知功能的影响.方法 选择全麻下行择期妇科腹腔镜手术且年龄60-79岁的患者80例,随机分为依托咪酯复合舒芬太
随着西方社会科学的迅速发展,越来越多的社科类文献需要从英语翻译成汉语,但是由于翻译过程中的阶段和步骤组织缺乏系统性以及翻译结果不尽如人意,社科文本翻译仍然面临重大
目的:研究半四左方对慢性胃溃疡的愈合质量以及相关保护因子EGF和TGF-α的影响。方法:采用胃黏膜下醋酸注射法建立大鼠慢性胃溃疡模型。经半四左方治疗5周后,分别于第5周末和第