论文部分内容阅读
对比是语言研究的基本方法之一。“有比较才有鉴别”——一种语言的特质只有经过与其他语言的直接或间接的对照才能更明确,更容易被认知。通过对比我们才能够更清楚、更深刻地了解所比较的语言的特点。本文对俄汉语的定语进行了共时的对比分析,最终总结出俄语定语汉译的翻译技巧。因为在语言的对比研究过程中,翻译是揭示两种语言现象之间差异的一个重要手段,也是提高言语技巧最有效的途径。俄语和汉语的定语本质上是相同的,通常说明名词,表示人或物的特征、性质、所属关系及顺序等。定语在俄语中属于句子的次要成分,在汉语中属于附加成分,但定语在表达语义上却起到非常重要的作用。俄汉语定语的对比不仅具有重要的理论意义,它的研究成果对于作为俄汉语的语言教学、对于两种语言的翻译理论与实践,更具有直接的应用价值。论文主要分三个部分:引言、正文和结束语。引言部分概括性地介绍了论文的现实意义、研究的目的、任务和方法,阐述了论文的理论及实践价值,概括了论文的新意、理论基础和材料来源,并简单介绍了论文的结构。正文分为五章:第一章介绍俄汉定语的概念、性质以及研究的历史和现状;第二章介绍俄汉语的定语与中心语之间的意义关系:限定关系和修饰关系;第三章对俄汉定语的语言结构特征进行了详尽的阐释,总结了两门语言在定语的运用上存在的共同点和差异;第四章介绍俄汉定语的语序功能,分析了俄汉民族在安排定语的顺序上体现的差异和共性,反映了两个民族的思维模式;第五章介绍俄语定语汉译的几点技巧。结论对全文进行概括总结。