论文部分内容阅读
习语是语言中特殊的一部分,是大多数人约定俗成和习惯性的说话方式以及某一语言团体由过去的经验而形成的概念。习语的使用,使人们的表述更加精练、生动、形象。中英两种语言中都有大量的习语。习语因其特殊的性质及其重要的作用,引起了语言学家们的极大兴趣,而对习语的研究己有很长的历史了。总地来说,对习语的研究主要有两种观点即传统语言学观和认知语言学观。传统语言学认为习语的意义是不可分解的,强调其意义的任意性。坚持不可分解性观点的语言学家认为习语独立于人类的概念系统之外,其本质是语言性的。与之相反,认知语言学观认为习语是可分解的,其本质是概念性的。人类自身的经验为各种各样的概念结构提供了经验基础。这些概念结构,如概念隐喻,概念转喻,百科知识等根植于语言、思维和文化之中并通过语言形式表达出来。习语作为语言的特殊形式集中反映了这些概念结构。概念隐喻、概念转喻和百科知识又为习语的语义提供了理据。
习语一般具有鲜明的形象,常用来比喻事物,往往带有浓厚的民族和地方文化色彩。文化具有鲜明的民族性,因民族而异,不同民族有不同的地理环境、历史背景和哲学渊源,会形成不同的思维模式、认知方式和表达这些思维认知方式的语言表达形式。习语翻译则是一种把ST中大量存在的概念隐喻,概念转喻,百科知识等转移至TT中去的过程。译者的翻译过程也就是文化移植过程,用译语重构源语文化模式,并将一种语言文化所表现的认知方式用目的语传递到另一文化中去的过程。
基于习语的这一特点,在对其进行翻译时就必须考虑到传递源语言文化的重要性,尽可能保持其民族、地方特色,习语翻译并不是仅仅牵涉到两种不同的语言,它还牵涉到两种不同的文化。归化和异化是习语翻译的两种基本的翻译策略。归化侧重于目的语言中的接受,而异化强调保留原文中的原汁原味。
我们对习语进行的认知分析可知,习语是建立在人的认知概念系统之上,这些概念结构根植于语言,思维及文化之中的,那么异化当然更有利于传递习语中的文化因素,有利于文化的交流与传播。所以我们认为异化应该作为习语翻译的主要策略。习语的异化可以通过三种方式获得,即:完全直译,直译加释,赢译加注。然而,尽管异化策略适合于习语翻译,习语的某些特色仍很难用异化翻译传达。异化翻译也有限度,行不通时,还要借助归化。