专业VS业余:《魔戒》大陆台湾中译本对比研究—奇幻文学翻译的功能主义解读

来源 :浙江大学外国语言文化与国际交流学院 浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sww0310818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《魔戒》系列是西方奇幻文学的代表作,已被翻译成四十多种语言,且被读者评为世纪之书甚至千年之书,但国内对该书的研究大部分停留在探讨其文学性的方面,从翻译角度进行的研究却寥寥无几。为了填补这一空白,本文将以《魔戒》系列的其中两种中文译本(大陆译林出版社的简体中文版和台湾译者朱学恒通过联经出版的繁体中文版)为范本,从德国功能翻译学派的角度对其进行对比研究,旨在探明功能主义对翻译奇幻文学的评价和指导作用。   本文以德国功能主义基本理论为指导,证实了不同译者对同一原文在翻译目的、文本功能、读者群等方面的理解不同,会采取不同翻译策略,从而产生不同的译文,并直接影响翻译效果。功能主义强调翻译过程中以交际为目的的跨文化转化,而由于奇幻文学体裁上的特殊性,使得文化负载词的翻译、翻译风格以及读者反应成为评判其翻译质量的重要标准。译林的译文由三位毕业于英语专业、长年在大学执教的英语翻译或教授合作完成,而台湾版本则由毕业于电机专业、凭借对奇幻文学的热爱而自告奋勇接下任务的朱学恒独立完成。对比译林的“专业”版本和朱学恒的“业余”版本,本文作者认为朱学恒译本对原文了解较为透彻,对读者群把握较为准确,在翻译风格、文化传递等方面较好地再现了原作的奇幻性因素,从而获得了良好的读者反应,成功达到了翻译目的。相对而言,由于译林的译者对奇幻文学这一特殊文学体裁缺乏了解,造成其翻译目的和读者群定位模糊,以至于对原文的奇幻性风格把握出现偏差,在文化传递方面失误较多,一定程度上增加了读者的阅读困难。   总之,德国功能主义强调原文、译者、译本及译文读者等各个要素之间动态关系的协调,从而达到翻译交流的目的。事实证明,这一理论为奇幻文学翻译及翻译批评带来了新的可能性和新的启示,为今后产生更优秀的奇幻文学翻译铺平了道路。  
其他文献
过去十多年,整个PC产业都在建构PCI(Peripheral Component Interconnect)总线技术,而且所有电子工程系的学生也都学习这项技术.但随着外围设备对带宽要求的日益提高,PCI规格
语言由于自身的局限性和经济原则在交际过程中不可能把所有的内容都表现出来,总是部分被选择保留或者放弃,因此不可避免地造成意义空白。翻译是原文作者,译者,读者共同参与的多边
本文通过对荣华二采区10
期刊
鲁迅是现代中国的著名文学家、思想家,也是五四运动的重要参与者和中国现代文学的奠基人,对五四运动以后的中国社会思想文化产生了巨大的影响。在鲁迅一生创作的无数杂文、小说
无线网络的快速增长,给将信息传送到使用者指尖的方式带来革命性改变.802.11 b/g无线局域网可连接相隔遥远距离的用户,Bluetooth则提供便捷的设备无线传输.这样巨大的改变产
针对哈萨克语的句子、单词及语素边界检测问题,文中提出了一种基于深度学习的边界检测方法:CNN-TSS模型.通过将边界检测问题视为序列标注任务,将句子、单词及语素的边界检测
党员是党的肌体的细胞和党的活动的主体,党员队伍的先进性是党的先进性的重要基础。加强党的先进性建设,必须始终抓好保持和发展党员队伍的先进性这个基础工程,必须始终抓住
在庆祝建党85周年的特殊日子里,省委表彰了32名优秀共产党员、50名优秀党务工作者,他们是全省共产党员的模范代表。从现在开始,我们每期为你推出其中的一位。让我们一起去感
目前智能电话在包括中国在内的全球市场快速发展,使更多的OEM把他们的资源投入到这类产品的研发当中,许多同行津津乐道的讨论着几种操作系统的选择,但这类产品并不是把便携式
二十世纪英国小说家格雷厄姆·格林(1904-1991)活跃于文坛六十余载,创作了25部长篇小说,以及多部短篇小说、戏剧、剧本、游记、自传和文学评论作品,罗杰·沙洛克称其为“当代