论文部分内容阅读
本实践报告以《不灭志士柳子明评传》的翻译过程以及翻译文本为对象进行研究分析。该著书以时间为顺序写了柳子明的一生,柳子明先生是近代韩国的抗日志士、著名的园艺学家、农学家和教育家,是中国人民的亲密朋友。他从1919年6月来中国后,将自己的一生献给了本民族的独立事业和中国的教育事业。《不灭志士柳子明评传》一书通过对他生平的撰写,体现了他强烈的事业心、高尚的人道主义和国际主义思想,以及鲜明的民族观,浓厚的爱国情怀、探索性的科学观。柳子明先生崇高的爱国主义精神和国际主义精神永远值得我们学习,翻译该书,能够让更多的中文读者了解到近代历史上曾有一位如此伟大的抗日斗士,品读他作为历史风雨人物的一生,进而了解我们民族近代史的历程。由于将该书翻译为中文出版之后,面对的是广大的中文读者群,故在翻译的过程中需要运用翻译理论对语言表达、句群的整合与拆分、人称和情感效应等进行揣摩斟酌。笔者在指导老师的指导下和本专业的同学组成了翻译团队,承担了该书第四章内容的翻译任务,现将以本次翻译过程中运用到的理论知识和出现的问题为中心完成本实践报告。并且,书中故事背景是抗日战争时期,描写了大量的历史事件,出现了许多外来词以及新造词,这是翻译的难点,也是对译者的一大挑战。通过总结此次翻译经验,不仅是希望能够力提高自身的翻译水平,也希望读者可以有机会读到切合原文的作品。