铁磁晶体在Ising模型下作Bethe近似时的热力学性质分析

来源 :贵州师范大学学报(自然科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yd2846996
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过全面分析铁磁晶体系统在各种情况下的自由能、内能和热容量发现:铁磁晶体系统的自由能、内能和热容量不仅与系统是否受到外加的磁场和系统内自旋集团及自旋本身之间的积分交换耦合系数有关,也与系统温度是否大于系统特征温度有关,同时还发现:在B=0时,如不考虑系统存在的自发磁化现象,系统的内能和热容量与一般的二能级系统在外磁场作用下的内能和热容量有相同的形式但不稳定.
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本项目报告是基于河南省金牛足食品有限公司发展史略的翻译项目而展开。该项目报告属于企业外宣翻译,项目原文共约16,058个汉字,分为三个部分,即科研篇、奉献篇和经营篇。该
本文是吉姆·谢泼德的《命运飞驰而下》的翻译报告。《命运飞驰而下》是一本探险小说,其中包含大量简短含蓄、意义深远的人物对话。在过去的几年间,翻译研究从各个角度都取得
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
翻译本身绝不是一种简单的逐词对译。由于英汉两种语言的表达方式存在着很大差异,某些词在英语行文中经常出现,但在译成汉语时,如果逐词地把它们译出,读起来就很别扭,甚至不通顺。