目的论下《爱玛》中译本翻译策略对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wjz_512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《爱玛》是19世纪最有影响的经典小说之一。《爱玛》中译本的研究一直是译界不断关注和讨论的主题。研究者从语境、译者主体性、翻译美学、翻译中女性身份认同等角度对译本进行了多方面的对比和研究。本文以孙致礼《爱玛》中译本(以下简称孙译)和张经浩《爱玛》中译本(以下简称张译)为研究对象,探讨翻译目的和翻译策略运用之问的关系。翻译策略是指译者在将源语翻译成目的语时所制定的翻译方针,包括方式方法。翻译有两种基本策略:归化和异化。翻译界对归化和异化的讨论很多。归化派和异化派往往各执一词,将归化、异化对立。然而为什么会选择某种翻译策略的问题却很少有人给予关注。本文以目的论为翻译基础,探讨译者翻译策略的选择问题。翻译目的论认为,翻译不是简单的以原文文本为基础的符号转换,而是以实现信息的跨文化交际为目的而进行的复杂活动。翻译活动中最重要的原则是目的原则,即译者在翻译过程中所选择的翻译策略是由其目的决定的。将目的论引入不同译本的对比研究,可以为多译本的存在提出合理解释。在目的论关照下,本文从翻译内容和表达效果两方面对孙译和张译进行分析对比后认为:孙译是为了再现简·奥斯丁小说的“丰姿”,达到了“求真”的效果,还原了简·奥斯丁的语言‘特点,采用了以异化为主的翻译策略。张译为了使译文通顺流畅,方便目的语读者理解,增强译文的可读性,采用了归化为主的翻译策略。本文认为:1.目的论为翻译批评提供了新的视角,评价译文的好坏首先要考虑译者翻译策略的选择是否实现了其翻译目的。2.孙译采用了异化为主的翻译策略,总体上还原了《爱玛》的语言特点,再现了简·奥斯丁小说的“丰姿”;张译采取了归化为主的翻译策略,发挥了目的语的优势,使译文流畅易懂,以取悦目的语读者。孙译和张译所选择的翻译策略都实现了他们的翻译目的,可以说都是成功的翻译。3.翻译是一项社会性的活动,译者采取不同的翻译策略,是为了提高读者的阅读兴趣,是翻译社会属性的体现。
其他文献
目的探讨同种异体CD34+干细胞移植对急性心肌梗死(AMI)大鼠心功能的影响,同时评价干细胞移植的有效性和安全性。方法Wistar雄性大鼠29只,随机分成3组:干细胞移植组(10只),急
随着大数据时代的到来,数据驱动的商业模式日益受到企业的青睐,通过对大数据的处理和分析,可以更好的进行商业决策、科学计算以及其市场趋势的预测等,数据的重要性日益突显。
英若诚先生学贯中西,是一个集导演、演员、翻译乃至文化名人于一身的理想的戏剧译者,在国内外戏剧界享有盛誊,堪称“英大学问”。作为翻译家,英若诚翻译了近20部剧本,他将莎
佛教成语随着佛教的传入而产生,是汉语成语重要的组成部分。本文选择佛教成语作为考察对象,分析研究佛教成语在语法、语音、语义、文化等方面的类型和特点。全文分为四章:一是
[目的]1.观察解毒活血汤治疗ⅢA型前列腺炎的临床疗效及对前列腺液中TNF-α、IL-8、IL-10及WBC的影响,探求中医药治疗ⅢA型前列腺炎的作用机理并提供实验依据。2.观察解毒活
扬州漆器作为古城扬州的著名特产之一,经过两千多年的发展,已经成为古城扬州一张重要的城市名片。然而,在清道光以前,即使是有着两千多年的发展历史,即使是经历了著名的康雍
空间形态是城市滨水历史街区文化沉淀中最外显的部分,也是奠定环境格调的关键因素之一。从空间形态的遗产保护、规划设计与业态的经营管理两个角度切入,以杭州湖滨街区为案例
根据GB/T 14272—2011《羽绒服装》中残脂率的检测方法,建立合适的数学模型,从残脂质量、试样质量、试验重复性、结果修约等因素着手,分析了羽绒羽毛残脂率测定过程的不确定
瑞典基律纳卢奥萨研究矿山(Luossavaara Research Mine)的一个试验采场按炸药和孔网的不同组合,划分成四种不同的试验方案,目的是评价: 1.炸药和孔网的最佳组合; 2.破碎效果;
让·雅克·卢梭是法国启蒙运动中伟大的思想家之一,同时也是备受争议的一名思想家。自然状态理论构成了卢梭政治哲学体系的基础,是其政治理论的起点。深入挖掘这一理论的政治