论文部分内容阅读
英若诚先生学贯中西,是一个集导演、演员、翻译乃至文化名人于一身的理想的戏剧译者,在国内外戏剧界享有盛誊,堪称“英大学问”。作为翻译家,英若诚翻译了近20部剧本,他将莎士比亚的《请君入瓮》等西方戏剧介绍到中国,并将老舍的《茶馆》等中国戏剧传播到国外,深受中外演员、观众和读者的欢迎。根据丰富的表演和翻译经验,英若诚提出了自己的戏剧翻译思想。其戏剧翻译理论和实践的独到之处在于充分考虑了导演的要求和舞台表演的需要,强调戏剧翻译要注重口语化、动作性和个性化,同时要处理好戏剧情境和戏剧意象这两个要素以保留戏剧的文学性。他主张戏剧译者不仅要照顾目的语观众的审美习惯,也要引导观众欣赏异域文化的优秀元素。可见英若诚的戏剧翻译理论综合了戏剧的文学性和舞台性,并把现场观众的反应纳入研究视野,充分反映了其戏剧翻译的整体观。英若诚在中外戏剧交流方面做出了杰出贡献,也为国内戏剧翻译树立了典范。但遗憾的是,目前英若诚的译者身份和翻译理论者身份在翻译界尚未得到应有的重视和尊重。近年来学界对英若诚戏剧翻译的研究大多停留在一般性叙述和总结的层面,或仅仅提到他的戏剧翻译观,或引用他的翻译用以对比分析,或以某种理论分析他的某部译作。目前学者运用英若诚戏剧翻译思想,系统、详细研究英若诚译作的仍屈指可数。本研究的目的,一方面,在于分析英若诚戏剧翻译理论的系统性,阐明其戏剧翻译理论是以戏剧整体的观演体系为基础,综合考虑了戏剧性各个要素之间的相互关系;另一方面通过分析《茶馆》英译本中的具体实例,对英若诚戏剧翻译理论在《茶馆》译本中的具体运用和体现进行较为深入、细致、系统的研究,论证其翻译理论的可行性和合理性。本文共六章。第一章简要介绍了该研究的目的、意义、研究方法以及本文结构。第二章介绍了英若诚及其作为戏剧译者所取得的成就。第三章讨论了戏剧翻译的理论背景,重点回顾了英若诚戏剧理论的研究状况。第四章具体研究了英若诚戏剧翻译理论,详细分析了其理论在《茶馆》英译本中的运用与体现。第五章分析了《茶馆》中的具体译例,旨在论证英若诚戏剧翻译理论的可行性和合理性。第六章得出了本研究的主要结论并分析了不足之处。