英若诚戏剧翻译理论在其《茶馆》英译本中的运用与体现

被引量 : 0次 | 上传用户:summerweixi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英若诚先生学贯中西,是一个集导演、演员、翻译乃至文化名人于一身的理想的戏剧译者,在国内外戏剧界享有盛誊,堪称“英大学问”。作为翻译家,英若诚翻译了近20部剧本,他将莎士比亚的《请君入瓮》等西方戏剧介绍到中国,并将老舍的《茶馆》等中国戏剧传播到国外,深受中外演员、观众和读者的欢迎。根据丰富的表演和翻译经验,英若诚提出了自己的戏剧翻译思想。其戏剧翻译理论和实践的独到之处在于充分考虑了导演的要求和舞台表演的需要,强调戏剧翻译要注重口语化、动作性和个性化,同时要处理好戏剧情境和戏剧意象这两个要素以保留戏剧的文学性。他主张戏剧译者不仅要照顾目的语观众的审美习惯,也要引导观众欣赏异域文化的优秀元素。可见英若诚的戏剧翻译理论综合了戏剧的文学性和舞台性,并把现场观众的反应纳入研究视野,充分反映了其戏剧翻译的整体观。英若诚在中外戏剧交流方面做出了杰出贡献,也为国内戏剧翻译树立了典范。但遗憾的是,目前英若诚的译者身份和翻译理论者身份在翻译界尚未得到应有的重视和尊重。近年来学界对英若诚戏剧翻译的研究大多停留在一般性叙述和总结的层面,或仅仅提到他的戏剧翻译观,或引用他的翻译用以对比分析,或以某种理论分析他的某部译作。目前学者运用英若诚戏剧翻译思想,系统、详细研究英若诚译作的仍屈指可数。本研究的目的,一方面,在于分析英若诚戏剧翻译理论的系统性,阐明其戏剧翻译理论是以戏剧整体的观演体系为基础,综合考虑了戏剧性各个要素之间的相互关系;另一方面通过分析《茶馆》英译本中的具体实例,对英若诚戏剧翻译理论在《茶馆》译本中的具体运用和体现进行较为深入、细致、系统的研究,论证其翻译理论的可行性和合理性。本文共六章。第一章简要介绍了该研究的目的、意义、研究方法以及本文结构。第二章介绍了英若诚及其作为戏剧译者所取得的成就。第三章讨论了戏剧翻译的理论背景,重点回顾了英若诚戏剧理论的研究状况。第四章具体研究了英若诚戏剧翻译理论,详细分析了其理论在《茶馆》英译本中的运用与体现。第五章分析了《茶馆》中的具体译例,旨在论证英若诚戏剧翻译理论的可行性和合理性。第六章得出了本研究的主要结论并分析了不足之处。
其他文献
随着互联网技术的发展,网络中web页面的数量规模越来越庞大,在这些海量的web页面中,包含着许多用户需要的信息。通常情况下,能够为用户所直接使用的信息都是以结构化的形式组
在车身总布置设计过程中,需要优先考虑驾驶员的视野。然后在符合视野要求的情况下进行车身各个部件的位置的确定。汽车后视镜是汽车视野分析研究的一个重要组成部分,对于汽车后
<正> Krogh早在1908年就提出了在生理状态下,肺泡气氧分压(PAO2)和动脉血氧分压(PaO)之间存在着差异的概念,现将这一差异称为肺泡-动脉血氧分压差(Alveolararterial oxygen tensio
进入21世纪以来,英国政府对义务教育投入进行了声势浩大的改革。这些改革举措主要有:引入学校专门拨款,废除部分具体拨款;引入中小学生补助金,加大对处境不利学生的投入;简化
<正> 绍里亚山区和哈卡西亚各地下矿待开采的矿体为透镜状和柱状,厚度达80m,沿走向长度达1200m。矿体倾角70°~90°。矿石为少裂隙构造致密的磁铁矿,其普氏硬度系数为 f=8~18,
历史上,中国美术对日本美学审美观和艺术样式的确立与发展产生过深刻而广泛的影响,并已植入日本艺术家的审美思维之中。中国水墨画在镰仓时代(1185-1333)以前就传入日本。但,
本文基于《工业火药》发表过的有关论文内容,综合评述了除应该归入上节的那些属于感度试验(如殉爆试验和BAM式摩擦感度试验机试验)之外的其它性能试验法以及近二十年来的发展
目的探讨同种异体CD34+干细胞移植对急性心肌梗死(AMI)大鼠心功能的影响,同时评价干细胞移植的有效性和安全性。方法Wistar雄性大鼠29只,随机分成3组:干细胞移植组(10只),急
随着大数据时代的到来,数据驱动的商业模式日益受到企业的青睐,通过对大数据的处理和分析,可以更好的进行商业决策、科学计算以及其市场趋势的预测等,数据的重要性日益突显。