论文部分内容阅读
“化学”是二十一世纪自然科学中一门研究物质的组成、结构、性质以及变化规律的基础科学。它是源自生活,对实际生活问题进行研究的一门学科。它对人类的思维、经济、科学等各方面起着至关重要的作用,换言之:“化学--是人类进步的关键。”①因此,我们必须将有关这门学科的知识译成藏语之后,向广大农牧民进行宣传教育,从而达到解放思想、提升他们的整体素质和丰富藏族文化知识的目的,但目前,化学翻译中存在不统一、不正确、不规范的诸多现象,本人针对这些现象与问题,通过对《化学汉藏英翻译词典》、藏译初高中《化学》教科书和与藏译有关的化学知识的《科技书》等书籍的全面把握,对化学术语汉藏翻译的正确性、规范性进行了以翻译理论为指导、专业知识为依据、藏文文法的准确性为落脚点的研究。本文除引言与结语外共分为六个部分,介绍如下:第一部分:概括介绍化学这一部分主要对“化学”一词在国内外的出处与来源、定义、过程、分类等进行分析和阐述,让广大藏民族尤其是农牧民了解化学这门学科的基本内容及其重要意义。第二部分:化学翻译的历史及化学汉藏翻译的重要性本部分运用比较学方法探讨和比较藏民族与国内外其他民族的化学翻译工作,论证了藏民族对化学翻译工作的认识单薄、力度不够和化学翻译工作处于相对落后状态的情况,并介绍化学对人类社会的生活、生产、经济、政治、军事、科技等方面所具有的不可估量的作用,从而分析出藏民族进行化学翻译的必要性和重要性。第三部分:化学术语汉藏翻译的原则和译文的特点本部分主要针对目前化学术语汉藏翻译中存在的缺乏与民族文化链接、术语来源考察的力度不够、原文与译文不对等,以及化学自身的特殊性等现象的具体分析,并对化学术语的汉藏翻译方法和手段进行纠错,同时提出了自己对化学术语汉藏翻译的原则及所应遵循的藏文文法、语序的基本规律的相关见解。第四部分:探讨目前藏民族化学翻译工作这部分主要以党和政府出台的《西藏自治区学习、使用和发展藏语文的若干规定(试行)》的文件及相关单位开展的化学翻译工作为依据探讨化学汉藏翻译的地位,并从翻译理论角度对藏译初高中《化学》教科书和藏译有关化学知识的《科技书》等书籍中存在的术语不统一、不忠实与原文、不合乎藏文文法规律等错误进行了大量的例证分析。第五部分:化学术语汉藏翻译的方法及规律这部分主要阐述两点,首先将相对正确、相对完整的却并不完全相同的几个藏译化学元素周期表的版本进行比较后,通过分析,发现目前的藏译化学元素的术语中存在不统一、不规范等问题,针对此类问题探讨了如何规范地进行化学元素名称藏译的具体方法及技巧,并提出了藏译化学元素术语的规范要求,认为最新出版的五省区藏族教育协作领导小组办公室编译的汉藏英对照的自然科学名词术语丛书—《化学》词典中的《藏译化学元素周期表》可以作为今后化学术语藏译的范本;最后根据以上观点重新翻译了新的《藏译化学元素周期表》。其次按化学学科概念的物质分类特点,以不同类物质的不同分类特点及概念进行深入研究,寻找规律,据此确定翻译的方法和技巧,并进行大量的举证,为今后化学藏译工作者的翻译工作提供了第一手资料。同时,为化学汉藏翻译理论的形成奠定了基础。第六部分:化学译者具备的条件目前藏译化学翻译工作处于不完善、不规范、不统一的相对落后状态,特别是化学专业的译者少之又少,这远远不能满足广大藏语读者的需求,况且目前藏译译本大部分是由非专业工作者进行的翻译,从而导致了译本中存在这样或那样违背翻译原理及译文文法等现象的问题,因此本人就如何解决这些问题提出了自己的观点,并希望借此文为我区专业化学汉藏翻译工作略尽绵薄之力。总之,本文就如何进一步完善汉藏化学翻译事业的六个方面进行较为详细的阐述,并提出了个人的观点与方法。