论文部分内容阅读
本论文共有五个章节。首先,第一章通过概述翻译过失评论的原则、条件、目的、标准等方面,理性分析翻译过失的成因,并将翻译过失分为无译、方言译、少译、多译、反译、乱译、庸译等八种类型。其次将把上述八种反译过失两两分组,分为四个章节,并将每一种翻译过失的概念、过失的成因借助藏汉语言学、翻译理论、汉藏互译译本等可作为理论依据的书籍,从汉藏语法、汉藏文化背景、价值观、翻译机巧、句子划分、语言的逻辑关系等影响翻译结果的内因着手,力所能及、深入浅出地分析了翻译过失原因及其解决办法。最后将译者必备的专业知识、译者需操守的职业道德、翻译队伍的建设问题、翻译理论与实践相结合等四个直接关乎翻译成败的外因列入一个章节,以此来阐述八种过失的解决方式。