后期《小说月报》文学译介研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangjianglong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在“五四”时期,外国文学大量传入中国。期刊杂志在文学译介方面发挥了积极的媒介传播作用。《小说月报》就是当时享誉中外的大型期刊,它在外国文学的译介方面,成果丰硕。它的外国文学译介为中国新文学建设发展等方面做出了重大功绩。本研究主体分为三个部分:  第一章译介思想。主要运用归纳总结的方法,整理《小说月报》的译介思想。主要是从《小说月报》第一手资料梳理它的译介讨论,概括研究它的译介态度、译介主张以及译介原则。《小说月报》同仁们先后进行过关于翻译文学书、译文学书方法、文学上名辞译法等讨论。在译介态度上,《小说月报》同仁们已经认识到翻译文学的重要性,把译介工作摆在了重要的位置。他们只是想通过输入新思想、新文化,构建有本国特征的新文学。在译介主张上,《小说月报》同仁认识到,就我国当时的状况,翻译介绍自然主义文学是很必要的。在译介原则上,《小说月报》同仁们经过讨论和实践考察,提出翻译文学要遵循直译,这已经是不需要再商量的了。再就是翻译文学不仅要忠于原文的本意,而且要追求翻译作品的艺术性,翻译出原文的风格和“神韵”。  第二章译介实绩及特点。运用比较研究、点面结合的方法,系统梳理了《小说月报》的译介实绩,并探讨它的译介特点。在梳理译介实绩方面,从对源语国家的定量定性分析和对源语作家的定量定性分析两个方面进行宏观与个案结合的、有面有点的考察,按国别,对这11年间《小说月报》的文学译介进行了整理。概括出《小说月报》译介外国文学的最大特点,就是对现实主义文学的译介。具体来看,《小说月报》大量译介了俄、法文学和弱小民族的文学。再就是,从译介方法上来看,《小说月报》遵循直译原则,并且提倡追求翻译的艺术性。  第三章译介贡献。大致是以下三个方面:首先,《小说月报》的外国文学译介,不仅拓宽了我们的阅读视野,而且使我们的翻译文学有了大的改观和发展,具体表现在翻译方法、翻译语言和对名辞的统一等几个方面所作的努力。其次,《小说月报》的翻译文学,为国内文坛输入了新思想、新观念,使得我们传统的旧文学观发生了革新。《小说月报》的翻译文学,在创作方法、题材,思想内容等方面,为国内文坛注入了新鲜的血液,促进了国内文坛创作的繁荣。再就是,《小说月报》团结、成就和影响了一大批翻译家、作家。
其他文献
建设周期:2001~2002年进展阶段:已立项正在做可研rn建设内容:日供气1.7万m+3,分期建成,最终发展管道供气用户6万户。 进展阶段:正在报批可研rn建设内容:交易中心占地20hm+2,建筑面积7
价值观是中国古典哲学的一个重要方面,儒、道、佛各自形成了自己的价值演说,从各方面影响、支配着人们的心理和行为.不同的价值取向,决定着不同的行为,反映出不同的思想境界
历代以来有关《庄子》一书传播与接受的事实,前人虽曾留意而并未进行过系统的整理.本世纪三十年代始有学者对此稍事擘划而立"历代庄学"之名(郎擎霄著《庄子学案》,第十三章为
该文对中国古代文学理论中"意境"这一重要审美范畴进行研究,历来不乏其人.但是仅就笔者所见,尚未有人联系诗境与词境,从诗境与词境的比较中对"意境"理论作进一步的探析.近年
建设周期:2001~2002年进展阶段:正在报批可研rn关键设备:回转式格栅除污机、栅渣输送系统、可提升不堵塞叶轮潜水泵、电动吊车、液压式自动弧形格栅、钟氏沉砂设备、砂水分离器、
王绩是该文作者在复旦大学中文系李详年教授指导下攻读硕士学位时,浏览《全唐诗 》过程中不经意发觉却为其深深吸引的一位诗人.或许是其疏野率真的清新诗风,或许是其简放朴拙
该文没有囿于传统,将秦观作为一名著名词人来研究,而是变换角度,以诗歌来衡量秦观的价值.得出结论:秦观也是一位独具特色的优秀诗人.并对前人"女郎诗"的评价进行了再评价.
@@据全俄照明技术科学研究工艺设计院学者尔·布·普里库珀兹报导,一百年以前,在1903年的十二月份,丹麦学者尼尔斯芬森医生,因成套太阳光紫外辐射对人皮肤光治疗作用的研究工作,曾
本文讨论现代汉语中的“V+得个+W”结构,如:累得个半死/玩得个天昏地暗等。这一结构很特殊,对其结构性质学者们至今仍有争议,但大家的讨论多是在论及其他问题时附带提出,很少有人