论文部分内容阅读
在“五四”时期,外国文学大量传入中国。期刊杂志在文学译介方面发挥了积极的媒介传播作用。《小说月报》就是当时享誉中外的大型期刊,它在外国文学的译介方面,成果丰硕。它的外国文学译介为中国新文学建设发展等方面做出了重大功绩。本研究主体分为三个部分: 第一章译介思想。主要运用归纳总结的方法,整理《小说月报》的译介思想。主要是从《小说月报》第一手资料梳理它的译介讨论,概括研究它的译介态度、译介主张以及译介原则。《小说月报》同仁们先后进行过关于翻译文学书、译文学书方法、文学上名辞译法等讨论。在译介态度上,《小说月报》同仁们已经认识到翻译文学的重要性,把译介工作摆在了重要的位置。他们只是想通过输入新思想、新文化,构建有本国特征的新文学。在译介主张上,《小说月报》同仁认识到,就我国当时的状况,翻译介绍自然主义文学是很必要的。在译介原则上,《小说月报》同仁们经过讨论和实践考察,提出翻译文学要遵循直译,这已经是不需要再商量的了。再就是翻译文学不仅要忠于原文的本意,而且要追求翻译作品的艺术性,翻译出原文的风格和“神韵”。 第二章译介实绩及特点。运用比较研究、点面结合的方法,系统梳理了《小说月报》的译介实绩,并探讨它的译介特点。在梳理译介实绩方面,从对源语国家的定量定性分析和对源语作家的定量定性分析两个方面进行宏观与个案结合的、有面有点的考察,按国别,对这11年间《小说月报》的文学译介进行了整理。概括出《小说月报》译介外国文学的最大特点,就是对现实主义文学的译介。具体来看,《小说月报》大量译介了俄、法文学和弱小民族的文学。再就是,从译介方法上来看,《小说月报》遵循直译原则,并且提倡追求翻译的艺术性。 第三章译介贡献。大致是以下三个方面:首先,《小说月报》的外国文学译介,不仅拓宽了我们的阅读视野,而且使我们的翻译文学有了大的改观和发展,具体表现在翻译方法、翻译语言和对名辞的统一等几个方面所作的努力。其次,《小说月报》的翻译文学,为国内文坛输入了新思想、新观念,使得我们传统的旧文学观发生了革新。《小说月报》的翻译文学,在创作方法、题材,思想内容等方面,为国内文坛注入了新鲜的血液,促进了国内文坛创作的繁荣。再就是,《小说月报》团结、成就和影响了一大批翻译家、作家。