从《文心雕龙》“神思”篇的英译看比较诗学与中国古代文学理论英译

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong576
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究的目的是探讨中西比较诗学对英译中国古代文学理论的积极作用,即从比较诗学的角度看,英译中国古代文学理论会有哪些难点,解决这些难点的方法又有哪些。本研究亦将关注比较诗学如何影响译者的翻译策略和读者对译本的理解。   本文首先对<<文心雕龙>>“神思”篇的四个英译本做了详细的比较和分析,结果发现原文的一些批评术语,比喻修辞及大量的引语和用典导致了英译上很多的问题。同时我们也发现对中西的诗学比较有助于中国古代文学理论的英译。   文章接下来对比较诗学进行了梳理,进一步讨论了中西比较诗学在中国古代文学理论英译中的作用。中西诗学各自产生于异质的文化,各有自身的特点,这些差异给翻译带来巨大的挑战。另外,翻译反过来对比较诗学亦有启示作用,是研究比较诗学的重要手段之一。两者是互相阐发的关系。   本文最后用比较诗学的视角从整体上讨论了中国古代文学理论英译的问题。文沦术语的翻译被认为是难度最大的。翻译家和理论家们对此提出了很多应对的方法。作者也发表了自己的观点。从对“神思”一章的英译比较和学者们提出的翻译方法看来,我们认为在英译中国古代文学理论的实践中有异化的趋势。
其他文献
本文选取原藏于民族宫的76号梵文贝叶经《佛说无二平等最上瑜伽大教王经》为研究对象,对其进行了详细的释读和校勘,并将它与汉译和藏译对照,运用国际通行的佛教文献学方法编辑成
学位
诺贝尔文学奖得主哈罗德·品特在戏剧方面独树一帜,著作颇丰。长期以来,人们对于其戏剧的研究也是百花齐放,百家争鸣。许多学者对于其独特的如迷一般的戏剧叙事表现出浓厚兴
期刊
蜗居在雾霾荼毒的都市钢筋水泥丛林中,拥有一方承载梦想与诗意栖息灵魂的空中花园,成为许多人遥不可及的梦想.可令人无法想象的是,早在300多年前的清代,在古徽州莽莽大山中,
期刊
位于胶东半岛最东端的山东省荣成市,除了拥有极具民俗特色的海草房外,石头楼也是其最有代表性的建筑。荣成石头楼主要集中在石岛管理区。走在石岛街头,古朴庄重的石头楼时常
期刊
在资本市场发展不完善的环境下,如果一种生产技术存在最低投资进入门槛,则资本拥有量较少的潜在企业家将无法成为现实的企业家。传统理论强调通过发展资本市场直接消除信贷约束。本文认为不完善资本市场可能诱致企业家对生产组织形式的创新,通过基于产业集群的中小企业分工协作制,企业家将一种进入门槛很高的资本密集型生产技术分解成多种进入门槛很低的劳动密集型生产技术,从而使大量潜在企业家成为现实企业家。此外,在资本市场不完善的前提下,生产技术的进入门槛与资本回报存在正向关系,基于产业集群的中小企业分工协作制为企业家提供了多种
我不会想到10月6日,一个普普通通的星期三,竟是江青的最后一个自由日,也是她最后一次面对我的镜头。晚上八九点钟,江青的政治丧钟就敲响了,女皇梦化为一枕黄粱。6日上午江青
期刊