论文部分内容阅读
本研究的目的是探讨中西比较诗学对英译中国古代文学理论的积极作用,即从比较诗学的角度看,英译中国古代文学理论会有哪些难点,解决这些难点的方法又有哪些。本研究亦将关注比较诗学如何影响译者的翻译策略和读者对译本的理解。
本文首先对<<文心雕龙>>“神思”篇的四个英译本做了详细的比较和分析,结果发现原文的一些批评术语,比喻修辞及大量的引语和用典导致了英译上很多的问题。同时我们也发现对中西的诗学比较有助于中国古代文学理论的英译。
文章接下来对比较诗学进行了梳理,进一步讨论了中西比较诗学在中国古代文学理论英译中的作用。中西诗学各自产生于异质的文化,各有自身的特点,这些差异给翻译带来巨大的挑战。另外,翻译反过来对比较诗学亦有启示作用,是研究比较诗学的重要手段之一。两者是互相阐发的关系。
本文最后用比较诗学的视角从整体上讨论了中国古代文学理论英译的问题。文沦术语的翻译被认为是难度最大的。翻译家和理论家们对此提出了很多应对的方法。作者也发表了自己的观点。从对“神思”一章的英译比较和学者们提出的翻译方法看来,我们认为在英译中国古代文学理论的实践中有异化的趋势。