中国俗文学作品中文化因素传译——《十二楼》茅译本为例

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lp999999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以俗文学作品中文化因素传译研究为题,学习探讨俗文学作品的受众及其作品中文化因素的特点、文化的三种基本类型及不同类型文化因素英译中的不同翻译技巧等,旨在发现在俗文学作品英译中文化因素的翻译原则及处理策略。  关于文化翻译研究一直是近年来探讨的热点话题,其研究方向也多种多样,例如文化对等、文化空白、文化缺省等等。在众多的文化要素传译研究中,大多数研究集中于习语、诗歌等方面,涉及俗文学中文化因素传译的研究相对较少。  本文从研究俗文学入手,首先探讨了俗文学作品的阅读群体、俗文学作品的特征,俗文学作品中的文化要素等方面。文章基于俗文学作品的特点及接受美学的相关理论,着重探讨了俗文学作品中文化因素传译的原则和策略。文章进一步通过茅国权父子所译《十二楼》为例,分析了该翻译原则和策略指导下的翻译技巧。  在结论部分,通过对俗文学作品中文化传译问题进行了一系列理论研究和个案分析后,文章得出了“俗文学作品英译中如何处理文学与文化因素关系问题”的一种可能答案。即英译过程中应充分考虑文本特征和阅读群体,根据不同的文化类型选用不同的翻译技巧。
其他文献
当断路器分断故障电流时,分析作用于触头系统上的电动斥力对于断路器的优化设计非常重要.本文在三维积分方程法的基础上,分析触头接触面上电流线收缩、触头臂上的电流及非线
英国散文作家乔治·吉辛的代表作《四季随笔》使他在众多优秀的随笔作家中获得了一席之地。在中国,对这部作品最完整,最权威的译本出自著名翻译家李霁野先生笔下。可是,一直以来
目的评价某建筑铝型材生产项目职业病危害控制措施的效果。方法采用现场调查法、检查表法与检测等方法对建设项目进行评价。结果建设项目的厂址选择、总平面布置、生产工艺和
法国波坦塔机卷扬电机滑环改造我单位的法国波坦塔机卷扬电机输入电流部分的整流子(滑环)因短路严重烧坏,为了不延误工期,我们自行试制整流子部分装置代用。我们分析其结构为:3个铜
流感来了,现在我们也许在考虑吃什么好了,猪肉,鸡肉,牛肉,牛奶……似乎什么都成了疾病的传染源。还好,这些我们还是可以吃的,猪肉只要在制作过程中保证做熟,经过加热可以杀死
“杂合”由英语中hybridity一词翻译而来,起源于生物学中的概念“杂交”,指不同种属之间的动物或植物产生的后代(Berube,1982:629)。随着其优势逐渐得到人们的认可,“杂合”
基于听觉现象分析 (CASA)模型的基本原理 ,在仅有单通道输入混合语音信号时 ,采用振荡器神经网络 ,提出了一种 CASA改进模型语音分离算法结构 .文中利用一个实例说明了新算法
不久前, 俄罗斯消息报援引施工文件报道称:俄罗斯国防部2020年前, 将在爱国者公园内建成世界上最大的武器博物馆, 并将其命名为 “空天军中央博物馆”. 这家俄罗斯博物馆将从
期刊
日本一万日元上面的人物是福泽谕吉。由此可见,在日本,福泽谕吉是非常具有影响力的人物。福泽谕吉是日本幕末、明治时期的启蒙思想家、教育家、庆应义塾的创立者。被评为“近
从设计、加工制作、施工应用方面介绍滑模施工综合技术研究成果及应用实例。 The research results and application examples of the comprehensive technology of sliding