论文部分内容阅读
著名翻译家钱春绮先生,躬行译事大半生,译作等身,贡献卓著。他的译作大部分为诗歌作品,都是西方经典,广受读者喜爱。
他翻译的诗歌作品绝大部分为西方格律诗。在他的翻译过程中,他首先特别注重原文本的选择,不仅要选择最伟大的、最具代表性的诗人,还要选择这些诗人作品中的精华诗篇,甚至要选择最为理想的诗歌版本。其次,他也很重视对原作者的研究和解读。在翻译他们的作品之前,他必定是要通过各种手段和方式对作者本人人生经历、作者所处的时代、作者的思想观点、创作时的主观状态等各方面的因素进行详细研读。具体到作者的作品时,更是细之又细,如作品中的用典、涉及的人物、历史事件、宗教信仰等。再次,他翻译诗歌很重视诗歌形式上的处理,在格律上力求追随原文。他的诗译在遵守汉语诗歌韵律格调的同时,也创新性地对原文诗歌的形式进行移译,尽可能把原诗的风韵传达给读者。最后,他的译诗注释详尽,前言后序论述详实,令普通读者更易于理解原作者及其诗作的精神。
他主要专注于翻译实践,很少论及翻译理论、思想和技巧。然而,他虽然没有在翻译理论领域做过多的论述,却在翻译中对各种翻译思想进行了实践,并给后世留下了宝贵的经验。他认为扎实的语言功底是译者必备的基础条件,能精通多门外语可以给翻译带来极大的优势和好处,他用实际行动证实了精通多门外语所带来的便利;他推崇严复“信达雅”的翻译标准,也重视对“雅”的度上的把握;他主张诗人译诗,强调形式于内容的统一,以便更好地实现“形神兼备”的理想。
他在带给读者优美的译诗的同时,也让广大读者读到了他作为译者特有的译家风范和翻译风格,清晰地感受到他用他的译文令读者更轻松地接近原文作者和作品所作出的努力。他的作品之所以受到读者的青睐,是因为他非常努力并成功地走近作者,然后谨慎、巧妙、平易地把作者带到了读者的眼前。
对于这样一位成功的翻译家,我们可以从他的作品和翻译行为入手,从中分析他的翻译特点,翻译经验、技巧和思想,提炼出他严谨的、宝贵的治学精神,为我所用,为促进当代诗歌翻译进一步向前添砖加瓦。