翻译家钱春绮研究

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a275505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  著名翻译家钱春绮先生,躬行译事大半生,译作等身,贡献卓著。他的译作大部分为诗歌作品,都是西方经典,广受读者喜爱。   他翻译的诗歌作品绝大部分为西方格律诗。在他的翻译过程中,他首先特别注重原文本的选择,不仅要选择最伟大的、最具代表性的诗人,还要选择这些诗人作品中的精华诗篇,甚至要选择最为理想的诗歌版本。其次,他也很重视对原作者的研究和解读。在翻译他们的作品之前,他必定是要通过各种手段和方式对作者本人人生经历、作者所处的时代、作者的思想观点、创作时的主观状态等各方面的因素进行详细研读。具体到作者的作品时,更是细之又细,如作品中的用典、涉及的人物、历史事件、宗教信仰等。再次,他翻译诗歌很重视诗歌形式上的处理,在格律上力求追随原文。他的诗译在遵守汉语诗歌韵律格调的同时,也创新性地对原文诗歌的形式进行移译,尽可能把原诗的风韵传达给读者。最后,他的译诗注释详尽,前言后序论述详实,令普通读者更易于理解原作者及其诗作的精神。   他主要专注于翻译实践,很少论及翻译理论、思想和技巧。然而,他虽然没有在翻译理论领域做过多的论述,却在翻译中对各种翻译思想进行了实践,并给后世留下了宝贵的经验。他认为扎实的语言功底是译者必备的基础条件,能精通多门外语可以给翻译带来极大的优势和好处,他用实际行动证实了精通多门外语所带来的便利;他推崇严复“信达雅”的翻译标准,也重视对“雅”的度上的把握;他主张诗人译诗,强调形式于内容的统一,以便更好地实现“形神兼备”的理想。   他在带给读者优美的译诗的同时,也让广大读者读到了他作为译者特有的译家风范和翻译风格,清晰地感受到他用他的译文令读者更轻松地接近原文作者和作品所作出的努力。他的作品之所以受到读者的青睐,是因为他非常努力并成功地走近作者,然后谨慎、巧妙、平易地把作者带到了读者的眼前。   对于这样一位成功的翻译家,我们可以从他的作品和翻译行为入手,从中分析他的翻译特点,翻译经验、技巧和思想,提炼出他严谨的、宝贵的治学精神,为我所用,为促进当代诗歌翻译进一步向前添砖加瓦。
其他文献
基于组合电路测试生成的Hopfield神经网络模型,提出了一种利用混沌神经网络的全局搜索能力进行测试生成的有效算法.该算法综合了随机性和确定性算法的优点,通过对有关参数的
摘要:蓝牙低耗能规范保证会达到卫生机构关于在家中对病患者进行无线监控的严格要求,但是做到这点要战胜一些挑战,本文就是详细介绍如何利用无线技术提升医疗服务的范围和效率。  关键词:无线技术;蓝牙;医疗;传感器    医疗机构迫切需要实用的健康监测无线设备,病患者可以佩戴着它,在家里正常地生活。佩戴在身上的无线传感器网络(WSN)使用价格低廉、具有互操作性、不会受到干扰的超低功耗(ULP)无线传感器,
目的了解运动疗法结合耳穴贴压疗法对医学生睡眠问题的改善效果,为改善医学生睡眠问题提供简便易行、易于接受、行之有效的手段与方法。方法利用匹兹堡睡眠质量指数(PSQI)评
  新闻翻译是中国与外部世界保持密切联系的重要途径。具体来说,新闻翻译的目的是向国外提供信息并进行国际交流和配合国际斗争的重要手段。它的根本目的是在国际上塑造本国
喜庆的锣鼓敲起来,嘹亮的唢呐吹起来,欢快的秧歌扭起来,高亢的信天游唱起来。神秘古老的陕西横山县民间正月牛王会,透出浓浓的乡土气息,既给陕北过大年增添了喜庆气氛,同时也
从可控性角度出发,利用微分几何理论,提出了Lorenz混沌系统的线性化控制方法.其主要特点是,控制的理论基础明确,稳定性具有全局意义,且系统具有很强的抗干扰能力.理论和仿真
  英语是一门国际化的语言,它是许多国家的母语或者第二语言。在中国,英语是从小学、初中、高中到大学的必修课,大多数英语考试中都有对听力能力的考查,有听写、选择题、听
A simple and green method was introduced to fabricate the electrochemical sensor based on the electrochemically reduced graphene oxide(ERGO) modified electrode.
  随着隐喻在生活中的不断丰富运用,对以隐喻为主题的相关研究也越来越多。隐喻的研究经历了了一个很长的阶段,从对隐喻的修辞,结构,意义,以及认知等各方面,不同时期的学者对于隐