从改写理论看《兄弟》英译过程中的文化过滤

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qncy1230s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《兄弟》是余华的代表作之一。其英译本在美国一经出版,广受好评,引起了《纽约时报》等重要媒体的注意。兄弟在美国能取得成功,翻译功不可没。通过比较《兄弟》原文和英译本,不难发现二者在内容和风格上都存在一些显著的差别。一部文学作品想要在目的语文学系统中获得认可,就必须要经过目的语文化的过滤、加工。文化过滤存在于整个翻译过程中,在译本选择、翻译策略选择和译本接受上都有所体现。由于不同的语言和文化之间存在巨大差异,翻译中的文化过滤无法避免,在文学翻译尤其如此;另一方面,要实现跨文化交际,文化过滤必不可少。二十世纪九十年代,勒菲弗尔提出了改写理论,将翻译定义为对原作的改写,受到诸如意识形态、诗学、和赞助人等社会文化因素的制约。本文以勒菲弗尔的改写理论为框架,探索翻译过程中文化过滤的作用机制,其产生的根本原因,以及对译文有何影响。本研究主要探讨了两个层面的文化过滤:一是文本外的过滤,关系到源文本的选择,赞助人对源文本的选择主要出于经济和意识形态方面的考量。二是文本内的文化过滤,由译者主导。其中诗学方面涉及到了叙事、语言风格和修辞手法的过滤;文化万象方面涉及到了意识形态和传统文化的过滤。在整个译介过程中,译语文化的主流诗学和意识形态起到了文化过滤层的作用,影响了译者的决策过程。最终,译者美化了原文,使译文更易于为目标读者所接受。
其他文献
在社会主义市场经济体制的逐步建立和完善过程中,以公有制为主体的多种所有制经济也随之共同发展,相伴产生了不同的利益群体。建立和完善社会主义的市场经济伦理已成为我国精神
男同话语翻译研究是翻译研究的一个新领域,主要研究文学作品中男同性恋话语及与同性恋身份认知相关的翻译问题,是一个相对边缘的研究领域。此前有关男同话语翻译的研究主要局
基于机械臂、变速箱和传送带的空间布局要求.对平面2R螺钉检测机械臂的动力性能进行研究。用递推法求出机械臂末端的雅可比,用牛顿一欧拉递推法建立动力学方程,并通过该方法建立
拟声拟态词作为描写人或事物声音和行动的词汇,在日常交际中使用频率较高。它不仅能够强化表达效果,还能带来生动感及美感。韩国语的拟声拟态词不仅在数量上比汉语多,而且有
本文通过分析我国国民目前的阅读现状,指出全民阅读在构建和谐社会过程中的重要性,以及公共图书馆在全民阅读活动中所处的地位和应该如何推动全民阅读。
《源氏物语》作为世界第一部长篇小说,由日本平安时代宫廷女官紫式部创作而成。紫式部用女性作家的细腻笔触描绘了以主人公源氏为中心展开的平安朝宫廷贵族生活风貌和政治斗
目的:观察卡孕栓预防高危妊娠剖宫产术中出血的效果。方法:将2008年10月至2010年12月住院剖宫产,选择共有发生产后因素的高危妊娠产妇100例。随机分为两组,观察组(卡孕栓)50例,观察
本报讯 (记者 何双伶 县委报道组 胡江平 钱李源 郑雪根) 近日,常山县委巡察办正对第三轮县委巡察工作组的成员开展培训,除了各类政策文件,还有一份教材是县里自编的《常山县委巡
报纸