论文部分内容阅读
《兄弟》是余华的代表作之一。其英译本在美国一经出版,广受好评,引起了《纽约时报》等重要媒体的注意。兄弟在美国能取得成功,翻译功不可没。通过比较《兄弟》原文和英译本,不难发现二者在内容和风格上都存在一些显著的差别。一部文学作品想要在目的语文学系统中获得认可,就必须要经过目的语文化的过滤、加工。文化过滤存在于整个翻译过程中,在译本选择、翻译策略选择和译本接受上都有所体现。由于不同的语言和文化之间存在巨大差异,翻译中的文化过滤无法避免,在文学翻译尤其如此;另一方面,要实现跨文化交际,文化过滤必不可少。二十世纪九十年代,勒菲弗尔提出了改写理论,将翻译定义为对原作的改写,受到诸如意识形态、诗学、和赞助人等社会文化因素的制约。本文以勒菲弗尔的改写理论为框架,探索翻译过程中文化过滤的作用机制,其产生的根本原因,以及对译文有何影响。本研究主要探讨了两个层面的文化过滤:一是文本外的过滤,关系到源文本的选择,赞助人对源文本的选择主要出于经济和意识形态方面的考量。二是文本内的文化过滤,由译者主导。其中诗学方面涉及到了叙事、语言风格和修辞手法的过滤;文化万象方面涉及到了意识形态和传统文化的过滤。在整个译介过程中,译语文化的主流诗学和意识形态起到了文化过滤层的作用,影响了译者的决策过程。最终,译者美化了原文,使译文更易于为目标读者所接受。