论文部分内容阅读
旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料作为一种宣传工具在吸引游客方面有着举足轻重的作用。近年来,随着越来越多的外国游客来中国观光旅游,旅游资料的高质量翻译迫在眉睫。众所周知,成功的翻译需要正确理论的指导,旅游翻译也不例外。鉴于中英文旅游资料各自不同的特征,以及汉英旅游翻译的特殊性,本文引入关联理论并将之作为本研究的理论基础。
斯铂佰和威尔逊于1986年提出的关联理论是关于认知和交际的语用学理论。本文主要介绍了该理论中的明示-推理交际过程、认知环境和互明、语境效果、关联原则以及最佳关联等基本概念,并从这些概念出发探讨其对旅游资料汉英翻译的解释力和指导作用。在关联理论的框架下,翻译是一种跨语际的双重明示,推理交际过程,这一过程涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,译者在其中兼有交际者和接受者的双重身份。翻译作为交际的关键是传递最佳关联,同等条件下,所获取的语境效果越大,关联性越强,所需的处理努力越小,关联性越强。译者的任务就是寻找最佳关联,即应为译文读者提供充分的语境效果,不使他们付出不必要的处理努力,同时译者应使其意图迎合译文读者的期待。
汉语旅游资料英译本的读者多数是对中国历史、地理和文化了解不多的一般外国人,有别于国内读者。旅游资料本身的特殊性及其编写目的,决定了其翻译的特殊性,因此在其英译中严格引入传统的文学或其他文本的翻译标准已不太可行。本文通过对汉语和英语旅游资料进行对比分析,发现两者在语言及行文上存在巨大差异,而这种差异正是源于汉语读者和英语读者不同的认知环境。因此汉英旅游翻译应遵循“内外有别的原则”,译者必须首先考虑外国读者的认知环境,尤其是他们的认知能力、阅读习惯、审美倾向和兴趣爱好等,并且正确评估他们对译文的期待,努力寻求译文与他们的最佳关联,然后选用适当的翻译策略及方法,以符合英语语言规范的表达形式再现原文,以使交际双方达到互明,并实现译者意图与译文读者之间最大可能的吻合。在此观点的基础上,通过对大量选自于国内外核心期刊及旅游指南中实例的分析,本文阐明了关联理论对汉英旅游翻译确实有着强大的解释力,并提出了一些较为可行的翻译策略:最佳化关联信息;增加相关联的事实信息;删除非关联信息;提炼及重组关联信息。据此策略,也提出了相应的翻译方法:类比、增加、删除以及再创造。
本研究旨在为汉英旅游翻译研究提供一个新的视角,并期望能对汉英旅游翻译质量的提高有所启发,以使其更好地促进中国旅游事业的发展。