从关联理论角度探索汉英旅游翻译

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rocklysun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料作为一种宣传工具在吸引游客方面有着举足轻重的作用。近年来,随着越来越多的外国游客来中国观光旅游,旅游资料的高质量翻译迫在眉睫。众所周知,成功的翻译需要正确理论的指导,旅游翻译也不例外。鉴于中英文旅游资料各自不同的特征,以及汉英旅游翻译的特殊性,本文引入关联理论并将之作为本研究的理论基础。 斯铂佰和威尔逊于1986年提出的关联理论是关于认知和交际的语用学理论。本文主要介绍了该理论中的明示-推理交际过程、认知环境和互明、语境效果、关联原则以及最佳关联等基本概念,并从这些概念出发探讨其对旅游资料汉英翻译的解释力和指导作用。在关联理论的框架下,翻译是一种跨语际的双重明示,推理交际过程,这一过程涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,译者在其中兼有交际者和接受者的双重身份。翻译作为交际的关键是传递最佳关联,同等条件下,所获取的语境效果越大,关联性越强,所需的处理努力越小,关联性越强。译者的任务就是寻找最佳关联,即应为译文读者提供充分的语境效果,不使他们付出不必要的处理努力,同时译者应使其意图迎合译文读者的期待。 汉语旅游资料英译本的读者多数是对中国历史、地理和文化了解不多的一般外国人,有别于国内读者。旅游资料本身的特殊性及其编写目的,决定了其翻译的特殊性,因此在其英译中严格引入传统的文学或其他文本的翻译标准已不太可行。本文通过对汉语和英语旅游资料进行对比分析,发现两者在语言及行文上存在巨大差异,而这种差异正是源于汉语读者和英语读者不同的认知环境。因此汉英旅游翻译应遵循“内外有别的原则”,译者必须首先考虑外国读者的认知环境,尤其是他们的认知能力、阅读习惯、审美倾向和兴趣爱好等,并且正确评估他们对译文的期待,努力寻求译文与他们的最佳关联,然后选用适当的翻译策略及方法,以符合英语语言规范的表达形式再现原文,以使交际双方达到互明,并实现译者意图与译文读者之间最大可能的吻合。在此观点的基础上,通过对大量选自于国内外核心期刊及旅游指南中实例的分析,本文阐明了关联理论对汉英旅游翻译确实有着强大的解释力,并提出了一些较为可行的翻译策略:最佳化关联信息;增加相关联的事实信息;删除非关联信息;提炼及重组关联信息。据此策略,也提出了相应的翻译方法:类比、增加、删除以及再创造。 本研究旨在为汉英旅游翻译研究提供一个新的视角,并期望能对汉英旅游翻译质量的提高有所启发,以使其更好地促进中国旅游事业的发展。
其他文献
美国哥伦比亚特区联邦上诉法院于6月28日推翻了地区法院法官杰克逊于去年做出的将微软一分为二的判决。盖茨特别开心地笑了。而一年多前,盖茨心情沉重,怎么也笑不起来。去年4月
白杨沟煤矿区位于呼图壁县城西南70km处,属新疆维吾尔自治区昌吉回族自治州呼图壁县雀尔沟镇管辖.矿区地处天山北麓的中山区,为天山北坡经济带主要煤炭生产基地,其含煤地层为
大脑是人类语言的物质基础,大脑损伤必然影响语言行为。而大脑不同部位受损伤会出现不同的语言障碍,因此只有比较分析大脑各区域受损伤的表现,才能对言语编码的诸过程进行充分地
六位在纳米科技领域卓有建树的中国科学院院士呼吁,国家应当组织充分的人力、财力和物力,参与占领世界纳米科技的制高点,在这个过程中,尽早制定纳米科技战略规划和布局显得尤为重
今天,中国门户网站的动荡也许到了最激烈的时候,大家都像服了摇头丸似的不能自己.是谁把它们逼上"绝路”?一个叫AOL的幽灵,在它们身边出现了.序幕已经拉开rn
本文通过对荣华二采区10
期刊
用友软件掌门人王文京握着金钥匙的手颤抖地打开财富之门.幸运之神对他说:"这50亿元的财富就属于你了.”这不是白日做梦,2001年5月18日,这一切真的成为现实.这一天,用友软件
1.取消Modem的等待拨号音:到“开始”→“设置”→“控制面板”→“调制解调器”。在“常规”页,选取你的Modem,按“属性”→“连接”,取消“拨号之前等候拨号音”,按确定。2.设置
作为美国普利策文学奖的获得者,女诗人玛丽安娜·莫尔以她自己特有的文风和诗学理念对美国现代诗歌的发展起到了不可忽视的作用。身为一个活跃在二十世纪上半叶“美国诗歌复
弗吉尼亚·伍尔夫是20世纪英国文学史上最重要的小说家之一。在文学批评领域,对弗吉尼亚·伍尔夫小说的研究主要集中在伍尔夫生平、意识流写作手法和女性主义思想等方面,而针对