论文部分内容阅读
在中国的四大名著中,曹雪芹所著的《红楼梦》可说是登峰造极之作。小说的主题明确,寓意深刻,在中华民族悠久、灿烂的文化史上占居重要的地位,在世界文学宝库中也有一席之地,它是世界文学宝库中的珍品。在中国的古典小说中常穿插运用诗、词、曲、赋等语言艺术手法进行点题、总结、刻画人物性格或评论人物事件。这一艺术手法在《红楼梦》中得到了继承和发展,点缀其间的一百余首诗词不仅形象地刻画了人物的精神面貌和性格特征、揭示了人物的生活遭遇和结局,而且成功地丰富和渲染了作品的主题。随着国内翻译研究的发展,对《红楼梦》翻译的研究也如火如荼。诗歌翻译一直是《红楼梦》翻译研究的热点。诗歌与隐喻有着千丝万缕的联系,它们在许多方面都有共同之处。对于诗歌译者而言,如何做好诗歌隐喻的迁移是做好诗歌翻译的关键所在。传统的隐喻理论一直将隐喻视为一种修辞手法,而忽视了其重要的认知功能。随着隐喻研究的不断深入以及多种学科对隐喻研究的渗透,隐喻研究突破了传统的修辞学范畴。认知语言学家开始将隐喻作为人类重要的认知手段而加以系统地研究,开辟了隐喻研究的新天地。研究表明,隐喻不仅是修辞手段,更重要的是,它是人类认知世界的一种途径和方式。本文基于当代隐喻学的研究成果,以诗歌隐喻的迁移为突破口,结合奈达关于翻译的对等理论,对杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》中有关诗歌隐喻的迁移进行对比研究和分析,揭示概念隐喻的迁移对于诗歌翻译的重要性,并对诗歌翻译工作提出建设性建议,供诗歌翻译爱好者借鉴。全文共分为五章。第一章简要介绍了研究的背景、目的以及论文的主要内容构成。第二章回顾了翻译对等的概念并着重对奈达的对等理论进行了剖析,包括形式对等和功能对等以及两者之间的矛盾、对等理论对中国翻译研究的贡献。第三章分两个部分分别解读了隐喻和诗歌的关系、回顾了隐喻研究的历史进程以及纽马克关于隐喻翻译的见解,同时展现了勒菲弗尔关于翻译诗歌的独到见解。在此基础上对诗歌的可译性进行了探讨,认为诗歌是可译的。第四章萃取了《红楼梦》中的部分诗歌,并对其进行归类和分析,探究其中的隐喻特点及功能。第五章以两首有代表性的诗歌为例,对比并分析了《红楼梦》杨译本和霍译本中有关诗歌隐喻的迁移现象。文章最后得出结论,概念隐喻的迁移在诗歌翻译中占有重要的地位,译者在翻译工作中,应该同时加强自身的汉语和英语修养,提高对诗歌中概念隐喻的理解和认识,这样才能有效地解决隐喻迁移问题。