论文部分内容阅读
随着中国与世界的交流活动日益频繁,职业教育领域的培训活动出现了蓬勃发展。培训期间,由于多数教师的外语水平难以在短期内达到要求,外籍专家在汉语讲授方面亦存在困难,培训口译员便成为解决这一问题的最佳选择。所以笔者就有关职业教育的培训口译项目实践撰写了本篇论文。在培训过程中,笔者为促进外籍专家和与会人员的沟通发挥了重要作用,并介绍了培训口译的全过程,达到了为其他培训口译员提供借鉴的目的。笔者通过译前准备工作了解了培训口译特点和界定、国内外职业教育现状、论坛背景资料。翻译过程中合理运用翻译策略;针对出现的澳大利亚英语语音特点、有关职业教育词汇匮乏、东西方思维差异等问题提出应对策略。并对培训口译人员的综合素质从多角度进行探究,如双语转换能力、责任心和心理素质等。笔者通过查阅分析大量国内外书籍和文献,从而了解国内外职业教育发展现状并制订了专业术语表。译前准备阶段,通过对澳大利亚英语语法、词汇特点的分析和总结,制定出了澳大利亚英语的应对策略。培训口译结束后,译员需回顾自己的口译录音,总结经验教训以发现翻译过程中的优缺点,以达到更好的表现。通过此次实践,笔者真实地感受了培训口译的全过程,将翻译理论运用到实践中,做到了理论与实践相结合。文中包含大量有关职业教育的专业术语,为专业人士提供了学习指导和参考。笔者针对翻译过程中的问题如澳大利亚英语语音特点、东西方思维差异提出了应对策略,顺利完成该培训口译任务,这对培训口译人员的工作有实践性指导意义。