论文部分内容阅读
目的论把翻译看作是一种基于源语文本的目的性行为。翻译时,应把翻译目的作为考虑的首要因素。该理论拓宽了翻译研究的范围,使翻译不再局限于语言转换过程和源语文本,并扩大了目的语文化对翻译活动的影响,提高了译者的地位。目的论的提出者弗米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
《红楼梦》是我国古典小说的巅峰。由杨宪益夫妇共同完成的译本因其完整性和译者的权威性吸引了无数学者从不同的角度进行研究,而且近年来隐喻及其翻译逐渐成为研究的焦点,因此本文将该著作中的隐喻翻译作为研究对象,从目的论的角度进行分析。
文章共包括五部分。第一部分用来阐述该研究的背景、目的和意义、研究问题、研究方法和论文结构。第二部分文献综述则详述了国内外对隐喻翻译的研究、以及对目的论的研究和应用。第三部分主要对目的论加以详细介绍,包括目的论的形成和意义、三原则、以及它对于隐喻翻译的适用性。第四部分从目的论三原则的角度分析杨译版《红楼梦》中的隐喻翻译:从译者的目的和相关隐喻翻译例证反映出目的原则;从富有文化色彩的隐喻和描述性隐喻两方的翻译及其分析体现出连贯原则;从由字词构成的隐喻和由句子构成的隐喻两者的翻译及其分析体现出了忠实原则。之后作者总结了五个翻译方法:解释、转移、删除、字面翻译和加注。第五部分对于本文的主要发现、不足之处和提出的建议加以总结。
通过从目的原则、连贯原则和忠实原则三方面分别对杨译版《红楼梦》中的隐喻翻译进行分析,作者发现杨宪益夫妇对隐喻的翻译符合目的论三原则,并且再次证明了目的论对于文学文本的适用性。两位译者通过隐喻的成功翻译向世界生动地展现了中国的特色文化,促进了文化交流。