On the Translation of Metaphors in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Skopos Theory

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longfei256
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论把翻译看作是一种基于源语文本的目的性行为。翻译时,应把翻译目的作为考虑的首要因素。该理论拓宽了翻译研究的范围,使翻译不再局限于语言转换过程和源语文本,并扩大了目的语文化对翻译活动的影响,提高了译者的地位。目的论的提出者弗米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。   《红楼梦》是我国古典小说的巅峰。由杨宪益夫妇共同完成的译本因其完整性和译者的权威性吸引了无数学者从不同的角度进行研究,而且近年来隐喻及其翻译逐渐成为研究的焦点,因此本文将该著作中的隐喻翻译作为研究对象,从目的论的角度进行分析。   文章共包括五部分。第一部分用来阐述该研究的背景、目的和意义、研究问题、研究方法和论文结构。第二部分文献综述则详述了国内外对隐喻翻译的研究、以及对目的论的研究和应用。第三部分主要对目的论加以详细介绍,包括目的论的形成和意义、三原则、以及它对于隐喻翻译的适用性。第四部分从目的论三原则的角度分析杨译版《红楼梦》中的隐喻翻译:从译者的目的和相关隐喻翻译例证反映出目的原则;从富有文化色彩的隐喻和描述性隐喻两方的翻译及其分析体现出连贯原则;从由字词构成的隐喻和由句子构成的隐喻两者的翻译及其分析体现出了忠实原则。之后作者总结了五个翻译方法:解释、转移、删除、字面翻译和加注。第五部分对于本文的主要发现、不足之处和提出的建议加以总结。   通过从目的原则、连贯原则和忠实原则三方面分别对杨译版《红楼梦》中的隐喻翻译进行分析,作者发现杨宪益夫妇对隐喻的翻译符合目的论三原则,并且再次证明了目的论对于文学文本的适用性。两位译者通过隐喻的成功翻译向世界生动地展现了中国的特色文化,促进了文化交流。
其他文献
引言rnIEEE 802.3af以太网供电(PoE)标准于2003年6月批准通过.此后,诸如IP电话与无线LAN接入点等众多应用纷纷开始遵从这一最新标准.PoE市场中新推出了用于以太网线缆两端的
随着翻译研究的发展,学者们试图把语言学理论应用到翻译研究中。作为语言学的一个分支,语域理论引起了学者们的关注。近年来,越来越多的学者开始运用语域分析的方法从不同视
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
近年来,在全球化经济的推动下,旅游业迅速发展,越来越多的国外游客到中国观光。作为对外宣传窗口的旅游语篇翻译,也得到越来越多的关注。然而,到目前为止,在研究旅游语篇翻译方面,多
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
中国仁里——神矮诞生的圣地中国仁里——高矮全矮的摇篮中国仁里——四合一苹果的源端神矮LS-1高位矮化技术是临猗县果树研究所所长王少雷多年试验研究的高科技科研成果,是
目前的SiP(System-in-Package)设计对面临复杂片上系统芯片集成方面的挑战或分散多芯片方法的系统设计人员来说,可能意味着成本更低、上市时间更短的解决方案.设计人员通过对
期刊
目的了解幼儿园儿童家长伤害认知与态度的影响因素,为社区护理人员进行有针对性的健康教育提供依据。方法采用随机整群分层抽样法,抽取岳阳市城区3所幼儿园儿童的家长228名,