论文部分内容阅读
诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌因其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,鲜明的节奏和韵律而给翻译带来了一定的困难。本文旨在研究汉古诗英译中的格式塔意象再造问题,尝试将格式塔意象再造这一心理学、美学理论引入汉古诗的翻译创作中。本文作者提出格式塔意象再造是汉古诗翻译审美过程中的重要环节,并详细探讨了格式塔意象在汉古诗中的存在形态,译者借助互文理论从汉古诗中获取格式塔意象的具体方法,以及译者如何进一步将此意象在译文文本中再现。
本文开篇介绍了中国古典诗歌的主要特点,将古诗翻译视为一项审美活动,结合对审美客体和审美主体的分析,提出通过格式塔意象再造可以实现汉古诗翻译过程中更高程度的审美艺术对等,从而提高汉古诗的可译性。
格式塔心理学的主要原则是整体大于部分之和,仅对部分分析不能理解整体。译者对语言的解构与重构必须建立在对原诗的整体意义上的艺术意象的理解和把握上。作者提出以汉古诗为审美客体的翻译对象,可以具体通过三个方面研究获取格式塔意象:诗中的内互文性分析,外互文性分析,意象的分类组合。格式塔意象在汉古诗翻译版本中再现,不仅是认知的过程更是审美的过程,其间三个因素起着决定性的作用:相关的要素,衔接的结构,审美的体验。
格式塔意象再造理论在汉古诗英译中的运用将会促进汉古诗翻译中对认知、审美过程研究的新发展,为汉古诗翻译效果的衡量和评析提供新的理论依据和途径。