汉古诗英译中的格式塔意象再现

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quartz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌因其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,鲜明的节奏和韵律而给翻译带来了一定的困难。本文旨在研究汉古诗英译中的格式塔意象再造问题,尝试将格式塔意象再造这一心理学、美学理论引入汉古诗的翻译创作中。本文作者提出格式塔意象再造是汉古诗翻译审美过程中的重要环节,并详细探讨了格式塔意象在汉古诗中的存在形态,译者借助互文理论从汉古诗中获取格式塔意象的具体方法,以及译者如何进一步将此意象在译文文本中再现。 本文开篇介绍了中国古典诗歌的主要特点,将古诗翻译视为一项审美活动,结合对审美客体和审美主体的分析,提出通过格式塔意象再造可以实现汉古诗翻译过程中更高程度的审美艺术对等,从而提高汉古诗的可译性。 格式塔心理学的主要原则是整体大于部分之和,仅对部分分析不能理解整体。译者对语言的解构与重构必须建立在对原诗的整体意义上的艺术意象的理解和把握上。作者提出以汉古诗为审美客体的翻译对象,可以具体通过三个方面研究获取格式塔意象:诗中的内互文性分析,外互文性分析,意象的分类组合。格式塔意象在汉古诗翻译版本中再现,不仅是认知的过程更是审美的过程,其间三个因素起着决定性的作用:相关的要素,衔接的结构,审美的体验。 格式塔意象再造理论在汉古诗英译中的运用将会促进汉古诗翻译中对认知、审美过程研究的新发展,为汉古诗翻译效果的衡量和评析提供新的理论依据和途径。
其他文献
本文分析了《时时刻刻》与《达洛维夫人》的互文关系。《时时刻刻》是一部在时间和空间上自由转换的三部曲小说,分别讲述了生活在不同年代,不同地方的三个女性的一天。三个故事
期刊
本文通过对荣华二采区10
自2011年5月以来,深圳市开始探索以“评定分离”为核心、以“定性评审、评标公开、票决定标”为主要特征的建设工程招标投标改革,取得明显成效.rn2001年,深圳出台《深圳经济
长期以来,中建以本质型安全企业、质量效益型央企为目标,狠抓工程安全质量管理,累计获得国家级AAA安全文明工地200余项、鲁班奖193项、国家优质工程奖215项,位居行业首位.rn
在这知识爆炸的当今社会,一些无形资产蜂拥而至,如各项发现和各种发明,音乐、艺术及文学作品,以及一些单词、短语、设计和符号。另一方面,网络的蓬勃发展促进了信息的飞速传播。这
为了适应市场发展形势的需要,北京城建亚泰集团董事会从实际出发,于2011年初提出了企业集团化发展的战略构想,2012年1月正式更名为北京城建亚泰建设集团有限公司(以下简称“
政府及相关部门要严格把关。不管是招商引资的项目、房地产开发项目,还是本地的公共项目,都要严格依法建设。政府不能越位,不要为招商引资项目、开发项目打招呼,要支持行业主
对于许多英语学习这来说,借助于教科书或者字典来记忆一个词的词义相对来说比较简单。然而,要识别同义词之间的差别并且准确地运用它们却并不容易。准确、地道地使用同义词经常
建筑企业离不开脚手架。聊建集团的员工说,脚手架对于他们的领路人赵西久来说,就是一个走向成功的阶梯,在这个阶梯上努力攀登,每一步都要付出艰辛的努力。赵西久自2005年10月