论文部分内容阅读
“图式”一词来自希腊语,是大脑为了便于信息存储和处理,将新事物与已有的知识、经历有机的组织起来的一种知识表征形式,是相互关联的知识构成的完整的信息系统。自1932年英国心理学家F. C. Bartlett将图式的概念引入认知心理学领域以来,众多的学者在他们的研究中都引用了图式概念和图式思想。图式理论和图式思想逐渐成为一个具有元理论意义的概念在众多学科,如人工智能学、语言学、人类学、心理学中被广泛的使用。尤其是在过去的二十多年当中,许多学者相继将图式理论运用于外语教学领域。迄今为止,人们运用图式理论探讨背景知识与外语教学的关系所进行的研究主要集中于阅读和听力领域,并取得了丰硕的成果,也促进了学习的效果。同声传译作为外语教学的重要领域之一,还鲜有学者将图式理论运用到同声传译的研究当中以促进同声传译的教与学。作者受此启发,试图以图式理论为理论框架探讨背景知识在汉英同声传译中的作用,力图使同声传译教学者和学习者重视图式背景在同声传译教学和学习过程中的重要作用,以完善同声传译教学效果和提高同声传译质量。本研究通过实验法收集所需要的数据,将湖北大学外国语学院翻译专业四年级学生随机分成实验组和对照组,各10人。实验共分3次进行,每次使用不同专题的口译材料。每次实验前实验组和对照组分别阅读两份不同的中文阅读材料,其中实验组的阅读材料与汉英同声传译的材料专题相同以补充相关背景知识,对照组的阅读材料与汉英同声传译的材料专题不同。阅读完成后,实验组和对照组同步进行汉英同声传译录音。第三次汉英同声传译录音结束后,随即对实验组和对照组同时进行问卷调查。然后采用定性研究的方法对比研究实验组和对照组的传译转写文本及问卷调查结果,分析背景知识在汉英同声传译中的作用。通过比较分析实验组和对照组的传译文本和问卷调查发现,背景知识对汉英同声传译有促进作用,这些作用具体表现在背景知识可以促进译员对源语的理解,提高译员短时记忆的效率,增加目标语的可理解性及加强译员的自信心。因此,同声传译教学者和学习者应该重视图式背景在同声传译教学和学习过程中的重要作用,有意识地扩大自己的背景知识储备。