日文著作翻译对王国维的影响之考论

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunhan88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对王国维的十几种译著与其有关多种著作的比较,发现日文著作翻译对王国维的影响处处可见。 本文所做的主要工作是注重事实联系、科学实证的的影响研究,所使用的基本方法是比较文学中的超文学研究法以及跨文化、跨语言的词汇考据法。本文通过考证认为:王氏诗文中在“人”、“人类”的意义上使用“人间”,是受了日语词汇的影响,而影响的源头是王氏早年对一系列日语书籍的翻译,《人间词甲稿》的命名,王氏自号“人间”,都与日语“人间”有关;王国维文章及《词话》中所使用的“境界”一词,承袭了他早年翻译的几种日文著作中“境界”的意义,用来描述人的心理状态、感受及其对象,并且创造性地将其应用于文学审美,从而形成了别具一格的“境界”说;《论性》、《释理》两篇文章与译著《伦理学》中一些章节的关系密不可分;王国维在探讨文学中的相关问题时,借鉴了译著中“气质”、“形式”的日语意义;“有我之境、无我之境”说与译著《心理学》中的一段文字,在所有方面都相互对应、一致,这段文字为“有我之境,无我之境”提供了理论雏形,是“有我之境、无我之境”真正可考的、明确的渊源所自。
其他文献
“天下一致而百虑,同归而殊涂”,然而“道不同不相为谋”。要深入体会先秦诸子之“道”,以求通达其间,就必须从认真阅读原典做起。读庄所得,各人不同;所论相似,而细微之处多相径庭
[目的]建立水中多种拟除虫菊酯类农药残留的毛细管气相色谱检测方法。[方法]采用正己烷快速混合萃取,氮吹仪吹干,再用1ml正己烷定容,采用DB-1毛细管柱分离,ECD检测器测定,外
本文主要采用史论结合的研究方法,以一种拼音方案设计和推行的理论框架为“纲”,以相关的具体史实为“目”,以某项史实形成机理的论述为重点,也就是说主要在回答“怎么样”,尤其是
期刊
本文在导论部分梳理“老年文学”的含义;第一章分析高龄化社会背景下的老年文化活动与理论研讨中的“老年文学”。日本的研究主体是文学研究者,他们从“老的主题”切入、以
意大利当代著名作家卡尔维诺的文学成就,不仅表现在形式领域的创新和实验,也体现在作品深刻的现实意义上。其小说中蕴含的“迷宫意识”就鲜明地展现了这一点。  所谓“迷宫意
古往今来,越中两国人民永不休止地创造着文化,并通过交流与合作丰富着两国民族的底蕴。文化本身具备着传播性和熏染性,它像一股源远流长的活水,冲击着一切束缚两国人民进行沟通的
介绍了缸梁一体式液压机不同于传统的三梁四柱式液压机的结构特点,它的优点为:取消了上横梁,压机质量减小,液压缸作用面积可以增大3~5倍,半球形液压缸在同样直径同样厚度的情
“触感空间”是设计师陈飞波于2010年创办的设计师家具品牌,其工作内容涉及平面、空间、产品、建筑设计等多个领域,致力于搭建设计领域互通有无的平台,着力研究中国传统美学