论文部分内容阅读
本文通过对王国维的十几种译著与其有关多种著作的比较,发现日文著作翻译对王国维的影响处处可见。
本文所做的主要工作是注重事实联系、科学实证的的影响研究,所使用的基本方法是比较文学中的超文学研究法以及跨文化、跨语言的词汇考据法。本文通过考证认为:王氏诗文中在“人”、“人类”的意义上使用“人间”,是受了日语词汇的影响,而影响的源头是王氏早年对一系列日语书籍的翻译,《人间词甲稿》的命名,王氏自号“人间”,都与日语“人间”有关;王国维文章及《词话》中所使用的“境界”一词,承袭了他早年翻译的几种日文著作中“境界”的意义,用来描述人的心理状态、感受及其对象,并且创造性地将其应用于文学审美,从而形成了别具一格的“境界”说;《论性》、《释理》两篇文章与译著《伦理学》中一些章节的关系密不可分;王国维在探讨文学中的相关问题时,借鉴了译著中“气质”、“形式”的日语意义;“有我之境、无我之境”说与译著《心理学》中的一段文字,在所有方面都相互对应、一致,这段文字为“有我之境,无我之境”提供了理论雏形,是“有我之境、无我之境”真正可考的、明确的渊源所自。