论文部分内容阅读
本文试图以19世纪英国中国学的发展为背景,通过分析、比较理雅各《中国经典》丛书内《诗经》的两次迥然不同翻译,以及两次翻译在理念和策略上的差异变化,展示译本所经历的从传统阐释的批判性改写到文学性重释的过程,揭示理雅各对晚清《诗经》阐释学的接受与对后来《诗经》英译的影响,并以此为个案,使我们对于传统经典的现代阐释与文化间的交流对话过程中所造成的误读获得更清晰的认识。 本文引言先交代选题缘起,说明理雅各的《诗经》翻译的经典地位,以及其译本复杂的版本史、流传史。之后分成四章:第一章概述19世纪理雅各《诗经》翻译所处的西方文化语境,以及译者本人翻译观念的形成过程。第二章进入文本分析阶段,以1871年版《诗经》译本为主,分析展示理雅各对传统儒家《诗经》阐释学的批判与改写,揭示其翻译背后所抱持的特定文化心态与文化改造意图。第三章以1876年译本为主,分析理雅各的翻译观念的转变与翻译策略倾向变化,显示他在《诗经》阐释上的文化心态上的改变,以及这次改变本身的文化价值。第四章从两个译本出发,论述翻译观念、策略的变迁与外部文化语境间的联系和相互影响,阐释二次重译背后所具有的西方美学标准,并以之为镜,反思经典阐释中误读的必然与价值。