理雅各对《诗经》的翻译与阐释——以《中国经典》内两个《诗经》译本为中心

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mynewgolvoe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图以19世纪英国中国学的发展为背景,通过分析、比较理雅各《中国经典》丛书内《诗经》的两次迥然不同翻译,以及两次翻译在理念和策略上的差异变化,展示译本所经历的从传统阐释的批判性改写到文学性重释的过程,揭示理雅各对晚清《诗经》阐释学的接受与对后来《诗经》英译的影响,并以此为个案,使我们对于传统经典的现代阐释与文化间的交流对话过程中所造成的误读获得更清晰的认识。  本文引言先交代选题缘起,说明理雅各的《诗经》翻译的经典地位,以及其译本复杂的版本史、流传史。之后分成四章:第一章概述19世纪理雅各《诗经》翻译所处的西方文化语境,以及译者本人翻译观念的形成过程。第二章进入文本分析阶段,以1871年版《诗经》译本为主,分析展示理雅各对传统儒家《诗经》阐释学的批判与改写,揭示其翻译背后所抱持的特定文化心态与文化改造意图。第三章以1876年译本为主,分析理雅各的翻译观念的转变与翻译策略倾向变化,显示他在《诗经》阐释上的文化心态上的改变,以及这次改变本身的文化价值。第四章从两个译本出发,论述翻译观念、策略的变迁与外部文化语境间的联系和相互影响,阐释二次重译背后所具有的西方美学标准,并以之为镜,反思经典阐释中误读的必然与价值。
其他文献
为解决豫北地区没有鱼腥草栽培,缺乏耐低温能越冬材料的需求,本实验以鱼腥草茎段为外植体进行不同植物生长调节剂及其浓度的组织培养诱导侧芽发生,优化了鱼腥草侧芽组织培养
学位
本文运用语义功能语法、范畴化的原型理论、句法象似性等相关的语言学理论和方法,对604个双音节方式副词、42个单音节方式副词和45个三音节方式副词的语义特征、语法特征、韵
现代汉语中的四字语是指由四个字(音节)组成的语言单位,具体来讲主要包括四字成语以及一些约定俗成的四字语,如“四平八稳”、“春暖花开”等等。   四字语是人们喜爱的语
根据中共七大的经验,各地的代表提前半个月来北京参加预备会议,讨论一些问题。这次总共有一千零二十六名代表,在预备会议期间进行了两项工作:第一,讨论了政治报告、关于修改党章的报告、修改后的党章草案、关于发展国民经济第二个五年计划建议的报告、第二个五年计划建议的草案等文件;第二,预选新的党中央委员会委员,由上一届中央委员会提出名额,各代表团提出人选。这次总共有三十个选举单位(省——二十二个;自治区——三个;直属市——三个;军队——一个;中央直属机关——一个).由上一届中央委员会同各代表团团长举行会议,根据一定的
奥地利犹太人斯台芬·茨威格在中国大陆近百年的译介接受历程,如同一面镜子映射出中国几代知识分子的阅读史和精神成长史,这集中体现在茨威格的传记作品中。本文在对这些汉译作
为研究转座元件(Transposable elements,TES)在燕麦中的表达模式,以14个Ty1-copia型反转录转座子和3个Ty3-gypsy型反转录转座子序列为种子序列对燕麦属(Avena)表达序列标签(E
研究经济视角下的中国现代小说,具有重要的学术价值和现实意义。伴随着中国现代小说研究进入多视角、多层次解读的新阶段,经济视角日益成为一个不容忽视的研究视角。在观照现代
目的:了解非意愿妊娠妇女对紧急避孕知识的认知程度。方法:对本院519例接受人工流产妇女进行问卷调查。结果:有效问卷502份,81.9%的妇女有一定的紧急避孕知识,但只有65.5%的
一《、最野假期》:带领孩子重温长征历史节目类型:户外真人秀首播平台:中央电视台少儿频道主创人员:司晓峰常路加赵美美张凡毕伟等推荐理由:节目以纪念红军长征胜利80周年为