从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现——以葛浩文、林丽君译《玉米》为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhui269
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品翻译的一个重要原则就是,译作应忠实体现原作的风格。唯有如此,读者才能原汁原味地欣赏文学作品,体验各国千姿百态的文化特色,文学翻译才能真正发挥其文化传播的作用。文学作品的风格再现一直是翻译研究中最复杂而敏感的问题之一。关于风格问题,中西翻译家一直以来争论的焦点是风格的可译性以及如果可译又怎样传递原文风格。由于文学是语言的艺术,语言是文学的第一要素,不管是可译派还是不可译派都承认风格再现的基础在于语言。现代翻译理论比较侧重对语言文本的分析,试图找出具体确定的风格要素,区别于传统对于风格虚无缥缈的阐释。基于此,刘宓庆把风格看成一个符号系统,分为“形式标记”和“非形式标记”两大类。在风格翻译中,我们不仅要关注形式标记,更要关注非形式标记,内外参照,对风格再现进行全局的把握。  《玉米》是中国著名作家毕飞宇的代表作之一,讲述了文革中三个姐妹的故事,生动地探索了文革中的中国家庭和农村生活。其结构娴熟,语言完美,讽刺辛辣,表现了作者高超的语言天赋和写作技巧。凭借这部作品,毕飞宇获得了第三届鲁迅文学奖和第四届英仕曼亚洲文学奖。  本论文以葛浩文和其夫人林丽君合译的《玉米》为例,通过对原作风格的形式标记和非形式标记进行具体的分析,从而探讨中西合作式翻译如何更好地将这些标记(尤其是非形式标记)体现在译文中,从而实现原作的风格再现。在第三章,本文对大量例证中的风格标记进行分析从而说明原作风格是如何被葛浩文和林丽君夫妇在译语中得到再现的。根据第三章的文本分析,第四章进一步总结了中西合作式翻译对文学作品风格再现的启示。最后得出以下结论:对风格标记(尤其是非形式标记)的识别能够帮助译者准确把握并且有效地传递原文的风格特征;这种中西合作式的翻译对再现文学作品的风格发挥了一定的作用。希望本文能在风格再现方面对中国文学走出国门有点滴启示,给有志将中国的文学文化介绍给国外读者的翻译学者和实践者们一点启迪。
其他文献
不费电的、不占地的、外观好看的、智能的、一开机就能洗的、热水源源不断的、健康的、能自动调节水温的……人们往往是缺什么就想要什么,或者对什么不满就想改变什么。消费者
随着“多卖一吨油”活动的深入开展,中国石化广西梧州石油分公司多渠道开拓零售市场,采取“非枪”销售补“短板”的经营思路,鼓励员工走出站外挖掘潜在客户。今年以来,开展小额配
7月28日,乐视在京举办“全民狂欢”发布会,宣布为持续回馈乐迷并预热919乐迷节,即日起至9月18日,将联合京东、天猫打造“全民狂欢季”,掀起大屏普及风暴。此外,乐视还重磅发布全球
目的探讨长期接触粉尘和噪声对工人健康的影响。方法对泰兴市某铸造厂240名铸造车间工人的健康状况进行分析,同时选择同单位无噪声和粉尘接触史的160名工人进行对照分析。结
天气持续高烧不退,抱着兴奋心情跑到各地的海滩、泳池里享受清凉,却变成了一大锅“下饺子”。人山人海,你挤我,我挤你,人气热度和天气热度一样逼人。能可以轻松好好地享受享受清凉
江陵县占地面积1032平方千米,人口约42万,属于湖北中南部、江汉平原腹地的一个农业小县。2004年,中国石化荆州石油江陵县分公司轻油年销量仅8336吨。面对狭小的市场空间和严峻的
“第十三届中国国际数码互动娱乐展览会(China Joy)于2015年7月30日至8月2日在上海新国际博览中心成功举办。”据官方统计的数据,本届CJ共有二十七万余人次参展,又一次打破参
期刊
3月贵州系统开展“特色铺百店,名品进万家”活动以来,中国石化贵州石油辖区内各地市公司围绕活动内容,因地制宜,结合各便利店的地理位置、消费人群、消费特点等情况,一店一策进行
2005年诺贝尔文学奖得主哈罗德·品特是继肖伯纳之后最具影响力的英国剧作家。戏剧《回家》是其早期代表作之一,于1965年首次出版。该剧自出版之日起就受到了各界学者的热烈