论文部分内容阅读
四字格是汉语言独特的语言表达方式,以其对仗工整、音韵对称的美学功能和修辞特点在汉语言中占有突出的位置。但同时,由于其意义难于把握,因此也成为翻译中的一个难点,进而在近些年研究中受到越来越多的关注和重视。而连续四字格作为四字格中的一个特殊部分,却没有得到相应的对待,即便是有涉及到这个话题的论文,对这一部分也是几笔带过。 韩礼德等创建的系统功能语言学理论应用于翻译研究已有三十多年的历史,功能语法更是被应用于翻译的各个领域。他所倡导的语言三大元功能亦是被广泛地应用于翻译研究。用系统功能语言学来研究翻译比其他任何翻译法都优越的关键就在于它把语言当做是一个系统来研究,而不仅仅是结构。 本论文以汉语连续四字格的英译为核心,以系统功能语言学的语言三大元功能为理论基础。在深刻探讨完汉语连续四字格的功能和特点,总结三大语言功能的基础上,本文作者得出了如下结论:系统功能语言学具有理论性和系统性,因此在语法结构,文体类型等方面用于对汉语连续四字格进行指导和分析。由此证明,功能语言学可以扩大其使用范围,有效地指导汉语连续四字格的翻译,,为汉语连续四字格的英译提供更加有效的、基于功能角度,而非仅仅局限于技巧角度考量的翻译方法。 随着文化交流的全球化,汉语连续四字格的翻译已经成为客观的需要,成为翻译领域中不可或缺的一部分;同时,交叉学科的发展为连续四字格的翻译研究,提供了新的视角。这就要求要用交叉和发展的眼光对待连续四字格的研究,力争让更多的科学理论能够用于此研究。运用系统功能语言学来探讨汉语连续四字格英译的问题,为文化差异的存在提供新的思考角度,并进一步促进文化间的交流与共荣。